Skip to content
Channels - Skopos translator theory, text-type and the African postcolonial text in intercultural postcolonial communication :: FRELIP Discovery
Channels
Skopos translator theory, text-type and the African postcolonial text in intercultural postcolonial communication
Postcoloniality, proverbs and intercultural dialogue: translating African postcolonial texts, things fall apart and arrow of god, into German
Postcoloniality, interculturality and cultural identity: the African foreign culture classroom as a postcolony
Intercultural Postcolonial Communication in the German Translations of Selected Novels of Chinua achebe
Understanding the colonial debate in postcolonial France
Translating Igbo Gods into German, cultural distance and intercultural postcolonial communication
A historico-cultural trail of cultural distance in intercultural postcolonial relations: between the Igbo African and GermanEuropean Cultures
Modern African child and agency for decolonisation in select nigerian novels
Language, politics and identity in the novels of Ahmadou Kourouma
Culture, meaning and language in intercultural political-postcolonial translation communication
Metaphor of invisibility as counter-hegemonic discourse in Ralph Ellison’s invisible man
"Resistance in the desert: a postcolonial reading of the novel desert by le clézio"
The cultural other, interculture and interculturality in postcolonial translation dialogic-communication
Poetique et psychologic de I’exil dans septieme printemps de Ramonu Sanusi
Traumatisme postcolonial et activation des mecanismes de defense pour la survie dans La prisonniere de Malika Oufkir
Representation of African cultural knowledge and identity in versions of German-translated things fall apart by Chinua Achebe—a critical intercultural communication analysis
Reconceptualising home, migratory impulse and disenchantment in Helon Habila’s travellers and Chimamanda Adichie’s americanah
Narrating juvenile mental disorders in Calixthe Beyala's selected novels
Narrating juvenile mental disorders in Calixthe Beyala’s selected novels
Les ecrivains Africains et la qufite de la liberty
Postcoloniality, idiomatic allusion and intercultural communication in the translation of things fall Apart and arrow of God into German
Translating the African postcolony:the conflict of selves, Intercultural dialogue and the location of the translator in the German translation of things fall apart and arrow of God
Kinship honorifics and intercultural communication in German translations of things fall apart and arrow of God
German studies in Africa: towards “Pan-African Germanistik”
La traduction de purple hibiscus de chimamanda ngozie adichie comme L ’hibiscus pourpre traduit par mona de pracontal : une analyse linguistique