Skip to content
Channels - La Divine comédie en tierce rime de Kolja Mićević (1996-2017) et Danièle Robert (2016-2021) : une rupture épistémologique opérée par la créativité traductive :: FRELIP Discovery
Channels
La Divine comédie en tierce rime de Kolja Mićević (1996-2017) et Danièle Robert (2016-2021) : une rupture épistémologique opérée par la créativité traductive
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
La /s/ y la /d/ del castellano chileno: un análisis variacionista
La Caperusita Roja
La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
Krúdy Gyula, La bella vita di Rezeda Kázmér, a cura di Aurelia Bianchi
“Passing a looped and knotted string between their hands”. The Bible, the Women’s Liberation Movement and Women’s Bonds in Michèle Roberts’s The Wild Girl
La guerra di un ‘giovin signore’. Memorie di Károly Hegedős sul fronte dell’Isonzo
Denis Saurat’s ‘The Scottish Renaissance Group’ / ‘Le Groupe De “La Renaissance Écossaise”’: An English Translation
Oltre la semplice traduzione: A Grammar of Nganasan (2018) come rielaborazione critica della Chrestomathia Nganasanica (2002)
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Self-translation and/or Rewriting. The translingual journey of Alba de Céspedes, from Sans autre lieu que la nuit to Nel buio della notte
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Book Review: Neather, Robert (2025).Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites. Abingdon, Oxon: Routledge, pp. 188.
Plaidoyer pour la traduction littéraire. Atelier de traduction, lectures. Rencontres des écrivains belges et des traducteurs, Château de Seneffe, 20 août 2025 programme « Seneffe en août – Passa Porta »
Race and Nation in Three Canonic Texts of Puerto Rican Literature: Luis Palés Matos’s Tom-Tom of Kinky Hair and Black Things, José Luis González’s La llegada, and Edgardo Rodríguez Juliá’s Cortijo’s Wake
Rychter, Ewa, 2021. “Passing a looped and knotted string between their hands”. The Bible, the Women’s Liberation Movement and Women’s Bonds in Michèle Roberts’s The Wild Girl. Prague Journal of English Studies, Volume 10, Number 1, pages 23-41. doi: 10.2478/pjes-2021-0002
Les infortunes sociologiques du réalisme épistémologique durkheimien
Apport à court terme de l’électrothérapie antalgique (TENS) dans le traitement conservateur des lésions de la coiffe des rotateurs non opérées.
Analyse du Tarissement de la Rivière Inkisi par la Régression Non Linéaire et du Formalisme Exponentiel : Application à l’Evaluation de l’Ecoulement de Base
In Memoriam: Robert Duvall
La litterature et la langue pendant la renaissance en France
The Comedy of Errors at The Stratford Festival
La traduction de purple hibiscus de chimamanda ngozie adichie comme L ’hibiscus pourpre traduit par mona de pracontal : une analyse linguistique
Fortaleciendo la identidad cultural desde la tulpa