Skip to content
Channels - Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse :: FRELIP Discovery
Channels
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Plaidoyer pour la traduction littéraire. Atelier de traduction, lectures. Rencontres des écrivains belges et des traducteurs, Château de Seneffe, 20 août 2025 programme « Seneffe en août – Passa Porta »
Atelier de traduction et lecture – Traduire Dancinq Queen de Felicia Mihali – pari et défis, 5 juillet 2025
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
Traduire références et allusions culturelles au parfum marocain dans les romans de Tahar ben Jelloun
La Divine comédie en tierce rime de Kolja Mićević (1996-2017) et Danièle Robert (2016-2021) : une rupture épistémologique opérée par la créativité traductive
Evaluation linguistique de la traduction de the ünderclass in bia fara comme les sansculottesau biafra de victor ariole
Une reconnaissance de la structure narrative de d. o. fagunwa dans la traduction litteraire franchise
La theorie interpretative: a-t-elle un apport a la pedagogie de traduction ?
La traduction de purple hibiscus de chimamanda ngozie adichie comme L ’hibiscus pourpre traduit par mona de pracontal : une analyse linguistique
Hablas mejor que yo: actitudes de hablantes nativos hacia el español de hablantes no nativos avanzados
De Mi Mama
Le style en traduction: un apercu conceptuel
Taal is business: Taal, de turbo naar economisch succes!
Interpreting referential noun phrases in belief reports – the de re/de dicto competition
Klimt and Nietzsche: The Intersection of Art and Philosophy in Fin-de-Siècle Vienna
An evaluation of character names in the Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü (Compilation Dictionary of Turkish Dialects)
Comprendre la litterature antillaise d’expression francaise: extraits suivis d’exercices de comprehension et de production ecrite and orale
Denis Saurat’s ‘The Scottish Renaissance Group’ / ‘Le Groupe De “La Renaissance Écossaise”’: An English Translation
De Filippo translates Shakespeare’s The Tempest into Neapolitan of the 17th century. Analytical approach in morphological, lexicological and semantic perspective
Self-translation and/or Rewriting. The translingual journey of Alba de Céspedes, from Sans autre lieu que la nuit to Nel buio della notte
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Analysis of The Joke “Sen de Eşekliğinle Bulun” from a Sociolinguistic Perspective