Skip to content
Channels - Krúdy Gyula, La bella vita di Rezeda Kázmér, a cura di Aurelia Bianchi :: FRELIP Discovery
-
La guerra di un ‘giovin signore’. Memorie di Károly Hegedős sul fronte dell’Isonzo
-
Le traduzioni italiane di alcuni brevi racconti di Ilka Papp-Zakor
-
Véronique Tadjo, Lontano da mio padre, trad. it. di Sergio Arecco
-
Il linguaggio innovativo di Papa Francesco: metafore concettuali e traduzione romena
-
La /s/ y la /d/ del castellano chileno: un análisis variacionista
-
La Caperusita Roja
-
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
-
Denis Saurat’s ‘The Scottish Renaissance Group’ / ‘Le Groupe De “La Renaissance Écossaise”’: An English Translation
-
La Divine comédie en tierce rime de Kolja Mićević (1996-2017) et Danièle Robert (2016-2021) : une rupture épistémologique opérée par la créativité traductive
-
La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
-
Oltre la semplice traduzione: A Grammar of Nganasan (2018) come rielaborazione critica della Chrestomathia Nganasanica (2002)
-
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
-
Self-translation and/or Rewriting. The translingual journey of Alba de Céspedes, from Sans autre lieu que la nuit to Nel buio della notte
-
Race and Nation in Three Canonic Texts of Puerto Rican Literature: Luis Palés Matos’s Tom-Tom of Kinky Hair and Black Things, José Luis González’s La llegada, and Edgardo Rodríguez Juliá’s Cortijo’s Wake
-
L'impatto culturale dei casinò nella società moderna come QuickWin casino influenza il nostro stile di vita
-
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
-
Plaidoyer pour la traduction littéraire. Atelier de traduction, lectures. Rencontres des écrivains belges et des traducteurs, Château de Seneffe, 20 août 2025 programme « Seneffe en août – Passa Porta »
-
DiSSCo RI: the Cost Book for DiSSCo
-
Forgotten Fathers: The Disparate Impact of the FMLA’s Unpaid Parental Leave Provision
-
Immigration and the Vulnerable Worker: We Built This Country on Cheap Labor
-
Law of Trade in Human Rights: A Legal Analysis of the Intersection of the General Agreement on Tariffs and Trade’s Article XX(b) and Labor Rights of Children
-
Flexible Workplace Solutions for Low-Wage Hourly Workers: A Framework for a National Conversation
-
Re-Organized Labor: Affirming Labor’s Relevance by Reframing its Image and Merging with Allies
-
The Thin Line Between Union Representation and Inadvertent Criminal Activity