Skip to content
Channels - Hablas mejor que yo: actitudes de hablantes nativos hacia el español de hablantes no nativos avanzados :: FRELIP Discovery
-
Self-translation and/or Rewriting. The translingual journey of Alba de Céspedes, from Sans autre lieu que la nuit to Nel buio della notte
-
Yo quiero Taco Bell: How Hispanic Culture Affects American Taste Buds
-
La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
-
Impacto de las metodologías activas y el poder de la inteligencia artificial en el ecosistema de la evaluación educativa: un análisis prospectivo hacia 2026
-
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
-
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
-
Chile como “tierra de promisión” para españoles en Diario de un emigrante, de Miguel Delibes
-
Atelier de traduction et lecture – Traduire Dancinq Queen de Felicia Mihali – pari et défis, 5 juillet 2025
-
Hacia una 'historia conectada' de la música colonial latinoamericana
-
La literatura marfileña en español. Una historia panafricana y anticolonial a través de un nuevo campo de estudio para el hispanismo
-
Redefiniendo el espanglish
-
Taal is business: Taal, de turbo naar economisch succes!
-
De Mi Mama
-
Klimt and Nietzsche: The Intersection of Art and Philosophy in Fin-de-Siècle Vienna
-
Plaidoyer pour la traduction littéraire. Atelier de traduction, lectures. Rencontres des écrivains belges et des traducteurs, Château de Seneffe, 20 août 2025 programme « Seneffe en août – Passa Porta »
-
An evaluation of character names in the Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü (Compilation Dictionary of Turkish Dialects)
-
Interpreting referential noun phrases in belief reports – the de re/de dicto competition
-
El boga que se repite en la poesía de Candelario Obeso, Jorge Artel y Manuel Zapata Olivella
-
De Filippo translates Shakespeare’s The Tempest into Neapolitan of the 17th century. Analytical approach in morphological, lexicological and semantic perspective
-
Traduire références et allusions culturelles au parfum marocain dans les romans de Tahar ben Jelloun
-
Denis Saurat’s ‘The Scottish Renaissance Group’ / ‘Le Groupe De “La Renaissance Écossaise”’: An English Translation
-
La recepción del Rāmāyaṇa en español: tres variantes de representación (1860-1880)
-
‘Just say no’: Hacia una comprensión del consumo de drogas entre universitarios chilenos
-
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales