Skip to content
Channels - La /s/ y la /d/ del castellano chileno: un análisis variacionista :: FRELIP Discovery
-
La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
-
La guerra di un ‘giovin signore’. Memorie di Károly Hegedős sul fronte dell’Isonzo
-
La Caperusita Roja
-
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
-
La Divine comédie en tierce rime de Kolja Mićević (1996-2017) et Danièle Robert (2016-2021) : une rupture épistémologique opérée par la créativité traductive
-
Denis Saurat’s ‘The Scottish Renaissance Group’ / ‘Le Groupe De “La Renaissance Écossaise”’: An English Translation
-
Krúdy Gyula, La bella vita di Rezeda Kázmér, a cura di Aurelia Bianchi
-
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
-
Oltre la semplice traduzione: A Grammar of Nganasan (2018) come rielaborazione critica della Chrestomathia Nganasanica (2002)
-
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
-
Un ‘cake’ sin nombre: Políticas del cuidado y representaciones del abandono y la vejez en el cine de Patricia Ramos
-
Self-translation and/or Rewriting. The translingual journey of Alba de Céspedes, from Sans autre lieu que la nuit to Nel buio della notte
-
Y Comenzamos
-
Race and Nation in Three Canonic Texts of Puerto Rican Literature: Luis Palés Matos’s Tom-Tom of Kinky Hair and Black Things, José Luis González’s La llegada, and Edgardo Rodríguez Juliá’s Cortijo’s Wake
-
New stories from the Mabinogion and Pedeir Keinc y Mabinogi: Texts, Narratives and Tradition1
-
Traducir para existir: lenguas minorizadas, acceso cultural y representatividad simbólica
-
Plaidoyer pour la traduction littéraire. Atelier de traduction, lectures. Rencontres des écrivains belges et des traducteurs, Château de Seneffe, 20 août 2025 programme « Seneffe en août – Passa Porta »
-
La representación del océano en Chango, el gran putas: un espacio de cosmovisiones alternativas y de deconstrucción del pensamiento occidental
-
Proteger el cuerpo de la nación: Discursos sobre la salud en los textos de viajeros chilenos a la República Popular China
-
An Unknown Copy of the Divan of the Chagatai Poet Shahî (d. 1506-07)
-
Exploring Chinese Elements in J.D. Salinger’s Works: A Response to McCarthyism in the Early Cold War Era
-
“Wor(L)D”: Aesthetic and Experienced Multilingualism in Akvilina Cicėnaitė’s Novel “Anglų Kalbos Žodynas” / “A Dictionary of English” (2022)
-
Sonic Scenography and the 3D Binaural Turn: A Multimodal Framework for Enhancing EFL Acquisition Among Completely Visually Challenged Moroccan Students
-
El simbolismo del océano y la mujer en La saison de l´ombre de Léonora Miano