Skip to content
Channels - Taal is business: Taal, de turbo naar economisch succes! :: FRELIP Discovery
-
The Fine Line Employers Walk: Is It a Justified Business Practice, or Discrimination?
-
The PCCCI Model: A Future-Proof Framework for Cultivating Digitally Fluent Business English Talent in the Age of Intelligence
-
Klimt and Nietzsche: The Intersection of Art and Philosophy in Fin-de-Siècle Vienna
-
De Mi Mama
-
La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
-
Denis Saurat’s ‘The Scottish Renaissance Group’ / ‘Le Groupe De “La Renaissance Écossaise”’: An English Translation
-
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
-
Hablas mejor que yo: actitudes de hablantes nativos hacia el español de hablantes no nativos avanzados
-
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
-
Atelier de traduction et lecture – Traduire Dancinq Queen de Felicia Mihali – pari et défis, 5 juillet 2025
-
Lieven D’hulst, Chris Van de Poel (eds.) Alles verandert altijd: Perspectieven op literair vertalen Leuven: Universitaire Pers Leuven 2019 278 pp. ISBN 9789462701939
-
Plaidoyer pour la traduction littéraire. Atelier de traduction, lectures. Rencontres des écrivains belges et des traducteurs, Château de Seneffe, 20 août 2025 programme « Seneffe en août – Passa Porta »
-
An evaluation of character names in the Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü (Compilation Dictionary of Turkish Dialects)
-
De Filippo translates Shakespeare’s The Tempest into Neapolitan of the 17th century. Analytical approach in morphological, lexicological and semantic perspective
-
Traduire références et allusions culturelles au parfum marocain dans les romans de Tahar ben Jelloun
-
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
-
Self-translation and/or Rewriting. The translingual journey of Alba de Céspedes, from Sans autre lieu que la nuit to Nel buio della notte
-
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
-
La Divine comédie en tierce rime de Kolja Mićević (1996-2017) et Danièle Robert (2016-2021) : une rupture épistémologique opérée par la créativité traductive
-
Dutch Caribbean Poetics in a Historical Perspective
-
A Poetic Voice in the Anti-Apartheid Movement in Holland: Remco Campert and Breyten Breytenbach
-
Let It Go: Multicultural Society in Los by Tom Naegels
-
The Travelogue as a Mirror of Thought
-
Post-colonial Literary Texts as Reading Texts within Today’s Schools