Similar Items: Kulturemy w przekładzie rosyjskiej i bułgarskiej wersji językowej filmu animowanego ,,Coco”
- Braterskie wspomnienie o Wielandzie. Mowa wygłoszona w loży żałobnej
- Język biznesu w kształceniu przyszłych tłumaczy pisemnych – metody, techniki, wyzwania
- Zhuchkova I.I. THESAURUS MODELLING OF THE “TEXT LINGUISTICS” TERMINOLOGICAL FIELD
- Przekład tekstów religijnych i teologicznych – przedmiot, specyfika i wybrane problemy tłumaczeniowe
- „Przestrzenie Przekładu” 9 – konferencja naukowa zorganizowana przez Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego oraz Komisję Przekładoznawczą przy Międzynarodowym Komitecie Slawistów w Katowicach, 14–15 października 2024 (sprawozdanie)
- “What shall I say now?” A normative-inferentialist account of open texture