Full Text Available
Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.
Mahfouz and Al-Aswany are recognized as major figures not only in Egypt but also worldwide, making them and the sensitive nature of their work doubly fraught: they are not only in the world’s literary spotlight, but under the watchful gaze of local observers. Midaq Alley (1947) and The Yacoubian Bui...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Thesis |
| Published: |
AUC Knowledge Fountain
2013
|
| Subjects: | |
| Tags: |
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1867613413626085376 |
|---|---|
| access_status_str | Open Access |
| author | Salem, Rania Ahmed |
| author_browse | Salem, Rania Ahmed |
| author_facet | Salem, Rania Ahmed |
| author_sort | Salem, Rania Ahmed |
| collection | Thesis |
| dc_rights_str_mv | The author retains all rights with regard to copyright. The author certifies that written permission from the owner(s) of third-party copyrighted matter included in the thesis, dissertation, paper, or record of study has been obtained. The author further certifies that IRB approval has been obtained for this thesis, or that IRB approval is not necessary for this thesis. Insofar as this thesis, dissertation, paper, or record of study is an educational record as defined in the Family Educational Rights and Privacy Act (FERPA) (20 USC 1232g), the author has granted consent to disclosure of it to anyone who requests a copy. |
| description | Mahfouz and Al-Aswany are recognized as major figures not only in Egypt but also worldwide, making them and the sensitive nature of their work doubly fraught: they are not only in the world’s literary spotlight, but under the watchful gaze of local observers. Midaq Alley (1947) and The Yacoubian Building (2005) reflect through many motifs, including homosexuality, the political as well as social repressions that inhibit the modern Egyptian society. These two novels underwent translation and adaptation because of not only Mahfouz's and Al-Aswany's skillful craft, but also the presentation of characters—that the readers or audience can identify with—living and experiencing the unspoken taboo of (homo)sexuality. Since homosexuality is more than a motif, the translation of homosexuality from one language to another, from one culture to another, and from one medium to another, is of extreme importance. In the translations of Midaq Alley and The Yacoubian Building, although Humphrey Davies and Trevor Le Gassick use different approaches, that is, foreignization and domestication, respectively, both translators succeed in their missions. Although translation and movie adaptation share similar features, there are still major differences between translation and adaptation. This thesis attempts to define movie adaptation, compare it with translation, and then demonstrate how homosexuality in Midaq Alley and The Yacoubian Building is adapted into motion picture in Egypt and beyond the borders of Egypt—the later represented in the Mexican movie adaptation of Midaq Alley: "El Callejón de los Milagros." |
| format | Thesis |
| id | oai:fount.aucegypt.edu:etds-1919 |
| institution | American University in Cairo (Egypt) |
| last_indexed | 2026-06-10T12:35:44.926Z |
| license_str | Other — see source repository |
| provenance_str_mv | Harvested via OAI-PMH from AUC Knowledge Fountain — bepress |
| publishDate | 2013 |
| publishDateRange | 2013 |
| publishDateSort | 2013 |
| publisher | AUC Knowledge Fountain |
| publisherStr | AUC Knowledge Fountain |
| record_format | dspace |
| source_str | AUC Knowledge Fountain — bepress |
| spelling | oai:fount.aucegypt.edu:etds-1919 The representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in Midaq Alley and The Yacoubian Building Salem, Rania Ahmed Mahfouz and Al-Aswany are recognized as major figures not only in Egypt but also worldwide, making them and the sensitive nature of their work doubly fraught: they are not only in the world’s literary spotlight, but under the watchful gaze of local observers. Midaq Alley (1947) and The Yacoubian Building (2005) reflect through many motifs, including homosexuality, the political as well as social repressions that inhibit the modern Egyptian society. These two novels underwent translation and adaptation because of not only Mahfouz's and Al-Aswany's skillful craft, but also the presentation of characters—that the readers or audience can identify with—living and experiencing the unspoken taboo of (homo)sexuality. Since homosexuality is more than a motif, the translation of homosexuality from one language to another, from one culture to another, and from one medium to another, is of extreme importance. In the translations of Midaq Alley and The Yacoubian Building, although Humphrey Davies and Trevor Le Gassick use different approaches, that is, foreignization and domestication, respectively, both translators succeed in their missions. Although translation and movie adaptation share similar features, there are still major differences between translation and adaptation. This thesis attempts to define movie adaptation, compare it with translation, and then demonstrate how homosexuality in Midaq Alley and The Yacoubian Building is adapted into motion picture in Egypt and beyond the borders of Egypt—the later represented in the Mexican movie adaptation of Midaq Alley: "El Callejón de los Milagros." 2013-02-01T08:00:00Z thesis application/pdf https://fount.aucegypt.edu/etds/920 https://fount.aucegypt.edu/context/etds/article/1919/viewcontent/Thesis_20Complete_20Final_20Draft_20December_202013.pdf The author retains all rights with regard to copyright. The author certifies that written permission from the owner(s) of third-party copyrighted matter included in the thesis, dissertation, paper, or record of study has been obtained. The author further certifies that IRB approval has been obtained for this thesis, or that IRB approval is not necessary for this thesis. Insofar as this thesis, dissertation, paper, or record of study is an educational record as defined in the Family Educational Rights and Privacy Act (FERPA) (20 USC 1232g), the author has granted consent to disclosure of it to anyone who requests a copy. Theses and Dissertations AUC Knowledge Fountain Homosexuality Maḥfūẓ jÄ«b 1911-2006 |
| spellingShingle | Homosexuality Maḥfūẓ jīb 1911-2006 Salem, Rania Ahmed The representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in Midaq Alley and The Yacoubian Building |
| title | The representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in Midaq Alley and The Yacoubian Building |
| title_full | The representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in Midaq Alley and The Yacoubian Building |
| title_fullStr | The representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in Midaq Alley and The Yacoubian Building |
| title_full_unstemmed | The representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in Midaq Alley and The Yacoubian Building |
| title_short | The representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in Midaq Alley and The Yacoubian Building |
| title_sort | representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in midaq alley and the yacoubian building |
| topic | Homosexuality Maḥfūẓ jīb 1911-2006 |
| url | https://fount.aucegypt.edu/etds/920 https://fount.aucegypt.edu/context/etds/article/1919/viewcontent/Thesis_20Complete_20Final_20Draft_20December_202013.pdf |
| work_keys_str_mv | AT salemraniaahmed therepresentationofhomosexualitybetweentexttranslationandmovieadaptationinmidaqalleyandtheyacoubianbuilding AT salemraniaahmed representationofhomosexualitybetweentexttranslationandmovieadaptationinmidaqalleyandtheyacoubianbuilding |