Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

The representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in Midaq Alley and The Yacoubian Building

Mahfouz and Al-Aswany are recognized as major figures not only in Egypt but also worldwide, making them and the sensitive nature of their work doubly fraught: they are not only in the world’s literary spotlight, but under the watchful gaze of local observers. Midaq Alley (1947) and The Yacoubian Bui...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Salem, Rania Ahmed
Format: Thesis
Published: AUC Knowledge Fountain 2013
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613413626085376
access_status_str Open Access
author Salem, Rania Ahmed
author_browse Salem, Rania Ahmed
author_facet Salem, Rania Ahmed
author_sort Salem, Rania Ahmed
collection Thesis
dc_rights_str_mv The author retains all rights with regard to copyright. The author certifies that written permission from the owner(s) of third-party copyrighted matter included in the thesis, dissertation, paper, or record of study has been obtained. The author further certifies that IRB approval has been obtained for this thesis, or that IRB approval is not necessary for this thesis. Insofar as this thesis, dissertation, paper, or record of study is an educational record as defined in the Family Educational Rights and Privacy Act (FERPA) (20 USC 1232g), the author has granted consent to disclosure of it to anyone who requests a copy.
description Mahfouz and Al-Aswany are recognized as major figures not only in Egypt but also worldwide, making them and the sensitive nature of their work doubly fraught: they are not only in the world’s literary spotlight, but under the watchful gaze of local observers. Midaq Alley (1947) and The Yacoubian Building (2005) reflect through many motifs, including homosexuality, the political as well as social repressions that inhibit the modern Egyptian society. These two novels underwent translation and adaptation because of not only Mahfouz's and Al-Aswany's skillful craft, but also the presentation of characters—that the readers or audience can identify with—living and experiencing the unspoken taboo of (homo)sexuality. Since homosexuality is more than a motif, the translation of homosexuality from one language to another, from one culture to another, and from one medium to another, is of extreme importance. In the translations of Midaq Alley and The Yacoubian Building, although Humphrey Davies and Trevor Le Gassick use different approaches, that is, foreignization and domestication, respectively, both translators succeed in their missions. Although translation and movie adaptation share similar features, there are still major differences between translation and adaptation. This thesis attempts to define movie adaptation, compare it with translation, and then demonstrate how homosexuality in Midaq Alley and The Yacoubian Building is adapted into motion picture in Egypt and beyond the borders of Egypt—the later represented in the Mexican movie adaptation of Midaq Alley: "El Callejón de los Milagros."
format Thesis
id oai:fount.aucegypt.edu:etds-1919
institution American University in Cairo (Egypt)
last_indexed 2026-06-10T12:35:44.926Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from AUC Knowledge Fountain — bepress
publishDate 2013
publishDateRange 2013
publishDateSort 2013
publisher AUC Knowledge Fountain
publisherStr AUC Knowledge Fountain
record_format dspace
source_str AUC Knowledge Fountain — bepress
spelling oai:fount.aucegypt.edu:etds-1919 The representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in Midaq Alley and The Yacoubian Building Salem, Rania Ahmed Mahfouz and Al-Aswany are recognized as major figures not only in Egypt but also worldwide, making them and the sensitive nature of their work doubly fraught: they are not only in the world’s literary spotlight, but under the watchful gaze of local observers. Midaq Alley (1947) and The Yacoubian Building (2005) reflect through many motifs, including homosexuality, the political as well as social repressions that inhibit the modern Egyptian society. These two novels underwent translation and adaptation because of not only Mahfouz's and Al-Aswany's skillful craft, but also the presentation of characters—that the readers or audience can identify with—living and experiencing the unspoken taboo of (homo)sexuality. Since homosexuality is more than a motif, the translation of homosexuality from one language to another, from one culture to another, and from one medium to another, is of extreme importance. In the translations of Midaq Alley and The Yacoubian Building, although Humphrey Davies and Trevor Le Gassick use different approaches, that is, foreignization and domestication, respectively, both translators succeed in their missions. Although translation and movie adaptation share similar features, there are still major differences between translation and adaptation. This thesis attempts to define movie adaptation, compare it with translation, and then demonstrate how homosexuality in Midaq Alley and The Yacoubian Building is adapted into motion picture in Egypt and beyond the borders of Egypt—the later represented in the Mexican movie adaptation of Midaq Alley: "El Callejón de los Milagros." 2013-02-01T08:00:00Z thesis application/pdf https://fount.aucegypt.edu/etds/920 https://fount.aucegypt.edu/context/etds/article/1919/viewcontent/Thesis_20Complete_20Final_20Draft_20December_202013.pdf The author retains all rights with regard to copyright. The author certifies that written permission from the owner(s) of third-party copyrighted matter included in the thesis, dissertation, paper, or record of study has been obtained. The author further certifies that IRB approval has been obtained for this thesis, or that IRB approval is not necessary for this thesis. Insofar as this thesis, dissertation, paper, or record of study is an educational record as defined in the Family Educational Rights and Privacy Act (FERPA) (20 USC 1232g), the author has granted consent to disclosure of it to anyone who requests a copy. Theses and Dissertations AUC Knowledge Fountain Homosexuality Maḥfūẓ jÄ«b 1911-2006
spellingShingle Homosexuality
Maḥfūẓ
jīb
1911-2006
Salem, Rania Ahmed
The representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in Midaq Alley and The Yacoubian Building
title The representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in Midaq Alley and The Yacoubian Building
title_full The representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in Midaq Alley and The Yacoubian Building
title_fullStr The representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in Midaq Alley and The Yacoubian Building
title_full_unstemmed The representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in Midaq Alley and The Yacoubian Building
title_short The representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in Midaq Alley and The Yacoubian Building
title_sort representation of homosexuality between text translation and movie adaptation in midaq alley and the yacoubian building
topic Homosexuality
Maḥfūẓ
jīb
1911-2006
url https://fount.aucegypt.edu/etds/920
https://fount.aucegypt.edu/context/etds/article/1919/viewcontent/Thesis_20Complete_20Final_20Draft_20December_202013.pdf
work_keys_str_mv AT salemraniaahmed therepresentationofhomosexualitybetweentexttranslationandmovieadaptationinmidaqalleyandtheyacoubianbuilding
AT salemraniaahmed representationofhomosexualitybetweentexttranslationandmovieadaptationinmidaqalleyandtheyacoubianbuilding