Full Text Available
Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.
This study investigates the process of translating English-language questionnaires and interview formats into Black African languages. The details of translation are invariably glossed in reports and publications on the use of translated psychological and psychiatric instruments. This results in a l...
| Main Author: | |
|---|---|
| Other Authors: | |
| Format: | Thesis |
| Language: | English |
| Published: |
Department of Psychology
2015
|
| Subjects: | |
| Tags: |
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1867613292867878913 |
|---|---|
| access_status_str | Open Access |
| author | Drennan, Gerard |
| author2 | Levett, Ann |
| author_browse | Drennan, Gerard Levett, Ann |
| author_facet | Levett, Ann Drennan, Gerard |
| author_sort | Drennan, Gerard |
| collection | Thesis |
| description | This study investigates the process of translating English-language questionnaires and interview formats into Black African languages. The details of translation are invariably glossed in reports and publications on the use of translated psychological and psychiatric instruments. This results in a lack of clarity on how these translated instruments are produced and what difficulties are encountered in their development and use, suggesting the need for a detailed examination of the translation process. Researchers working in South Africa were interviewed with a semi-structured format in 1989. Extracts of the data gathered in eleven interviews is presented here with a focus on two aspects of the translation process. Firstly, problems in the evaluation of translation quality and the interpretation of the successful use of a translation are identified. It appears that theoretical confusion results in the under-utilisation of the opportunity for translation quality evaluation presented by translation strategies. An additional exploration of discourses tacit in the use of translated instruments with interpreters, and a consideration of the role of power and resistance in these contexts is undertaken. Secondly, a rationale for researchers' use of different types of translators is presented. Unexamined assumptions about cultural expertise implicit in the decision-making process associated with translation are identified. Recommendations are made as to areas that require further research and clarification. |
| format | Thesis |
| id | oai:open.uct.ac.za:11427/13548 |
| institution | University of Cape Town (South Africa) |
| language | eng |
| last_indexed | 2026-06-10T12:33:49.949Z |
| license_str | Not specified — see source repository |
| provenance_str_mv | Harvested via OAI-PMH from UCTD — University of Cape Town Open Access Repository |
| publishDate | 2015 |
| publishDateRange | 2015 |
| publishDateSort | 2015 |
| publisher | Department of Psychology |
| publisherStr | Department of Psychology |
| record_format | dspace |
| source_str | UCTD — University of Cape Town Open Access Repository |
| spelling | oai:open.uct.ac.za:11427/13548 Aspects of translation in psychological and psychiatric cross-cultural research Drennan, Gerard Levett, Ann Clinical Psychology This study investigates the process of translating English-language questionnaires and interview formats into Black African languages. The details of translation are invariably glossed in reports and publications on the use of translated psychological and psychiatric instruments. This results in a lack of clarity on how these translated instruments are produced and what difficulties are encountered in their development and use, suggesting the need for a detailed examination of the translation process. Researchers working in South Africa were interviewed with a semi-structured format in 1989. Extracts of the data gathered in eleven interviews is presented here with a focus on two aspects of the translation process. Firstly, problems in the evaluation of translation quality and the interpretation of the successful use of a translation are identified. It appears that theoretical confusion results in the under-utilisation of the opportunity for translation quality evaluation presented by translation strategies. An additional exploration of discourses tacit in the use of translated instruments with interpreters, and a consideration of the role of power and resistance in these contexts is undertaken. Secondly, a rationale for researchers' use of different types of translators is presented. Unexamined assumptions about cultural expertise implicit in the decision-making process associated with translation are identified. Recommendations are made as to areas that require further research and clarification. 2015-07-17T10:01:40Z 2015-07-17T10:01:40Z 1992 Master Thesis Masters MA http://hdl.handle.net/11427/13548 eng application/pdf Department of Psychology Faculty of Humanities University of Cape Town |
| spellingShingle | Clinical Psychology Drennan, Gerard Aspects of translation in psychological and psychiatric cross-cultural research |
| thesis_degree_str | Master's |
| title | Aspects of translation in psychological and psychiatric cross-cultural research |
| title_full | Aspects of translation in psychological and psychiatric cross-cultural research |
| title_fullStr | Aspects of translation in psychological and psychiatric cross-cultural research |
| title_full_unstemmed | Aspects of translation in psychological and psychiatric cross-cultural research |
| title_short | Aspects of translation in psychological and psychiatric cross-cultural research |
| title_sort | aspects of translation in psychological and psychiatric cross cultural research |
| topic | Clinical Psychology |
| url | http://hdl.handle.net/11427/13548 |
| work_keys_str_mv | AT drennangerard aspectsoftranslationinpsychologicalandpsychiatriccrossculturalresearch |