Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

The translation and certification of legal text: parliament of the Republic of South Africa as a case study

This study looks at the translation process, certification and assent of legislation after it had followed the Parliamentary legislative process as required by the Constitution of the Republic of South Africa and the Joint Rules of Parliament. This was done against the background of the history of S...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mbata, Thobile Philladelphia
Other Authors: Possa-Mogoera, Rethabile
Format: Thesis
Language:English
Published: School of Languages and Literatures 2022
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613761706131456
access_status_str Open Access
author Mbata, Thobile Philladelphia
author2 Possa-Mogoera, Rethabile
author_browse Mbata, Thobile Philladelphia
Possa-Mogoera, Rethabile
author_facet Possa-Mogoera, Rethabile
Mbata, Thobile Philladelphia
author_sort Mbata, Thobile Philladelphia
collection Thesis
description This study looks at the translation process, certification and assent of legislation after it had followed the Parliamentary legislative process as required by the Constitution of the Republic of South Africa and the Joint Rules of Parliament. This was done against the background of the history of South African languages, South African Parliament, legislative framework and the history of legal language translation. The study emphasised the fundamental role played by second-language translation in the legislative process. Even though the indigenous languages are still not awarded an equal status in Parliament, a lot has been done in ensuring that most of the new Bills and Acts are translated into the South African indigenous languages. An overview of translation strategies is highlighted to provide a contextual understanding of the functionalist approach to translation. In terms of legal translation, there is a great need that legal language translators be fully trained in the language of the law to be able to deliver an error-free translated legislation. Through observations and interviews, the study showed that Parliament needs to use all indigenous languages on a rotational basis when translating Bills, Acts and on all itsinternal daily papers to promote equality. Certification in English and one other second language translation will assist in creating a working relationship between legal advisers who draft legislation and translators who translate the drafted Bill. This process can lead to the birth of co-drafting in Parliament. The study found that there is a lack of dedication and vision in interpreting and enforcing the provisions stipulated in the Constitution and the legislation governing languages. Parliament of the Republic of South Africa is used as a case study to shed some light on what is happening in the translation unit and the problems that are faced by non-legal translators when translating legal documents. Recommendations are offered, among others, the need for Parliament to develop a training model that dwells more on the use of plain language in legislative drafting and translation. The study concluded by indicating the importance of working hand-in-hand with tertiary institutions in translator training as this will assist in keeping up with some of the developing trends in the legal language field.
format Thesis
id oai:open.uct.ac.za:11427/36692
institution University of Cape Town (South Africa)
language eng
last_indexed 2026-06-10T12:41:17.505Z
license_str Not specified — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from UCTD — University of Cape Town Open Access Repository
publishDate 2022
publishDateRange 2022
publishDateSort 2022
publisher School of Languages and Literatures
publisherStr School of Languages and Literatures
record_format dspace
source_str UCTD — University of Cape Town Open Access Repository
spelling oai:open.uct.ac.za:11427/36692 The translation and certification of legal text: parliament of the Republic of South Africa as a case study Mbata, Thobile Philladelphia Possa-Mogoera, Rethabile language translation This study looks at the translation process, certification and assent of legislation after it had followed the Parliamentary legislative process as required by the Constitution of the Republic of South Africa and the Joint Rules of Parliament. This was done against the background of the history of South African languages, South African Parliament, legislative framework and the history of legal language translation. The study emphasised the fundamental role played by second-language translation in the legislative process. Even though the indigenous languages are still not awarded an equal status in Parliament, a lot has been done in ensuring that most of the new Bills and Acts are translated into the South African indigenous languages. An overview of translation strategies is highlighted to provide a contextual understanding of the functionalist approach to translation. In terms of legal translation, there is a great need that legal language translators be fully trained in the language of the law to be able to deliver an error-free translated legislation. Through observations and interviews, the study showed that Parliament needs to use all indigenous languages on a rotational basis when translating Bills, Acts and on all itsinternal daily papers to promote equality. Certification in English and one other second language translation will assist in creating a working relationship between legal advisers who draft legislation and translators who translate the drafted Bill. This process can lead to the birth of co-drafting in Parliament. The study found that there is a lack of dedication and vision in interpreting and enforcing the provisions stipulated in the Constitution and the legislation governing languages. Parliament of the Republic of South Africa is used as a case study to shed some light on what is happening in the translation unit and the problems that are faced by non-legal translators when translating legal documents. Recommendations are offered, among others, the need for Parliament to develop a training model that dwells more on the use of plain language in legislative drafting and translation. The study concluded by indicating the importance of working hand-in-hand with tertiary institutions in translator training as this will assist in keeping up with some of the developing trends in the legal language field. 2022-08-17T12:17:35Z 2022-08-17T12:17:35Z 2022 2022-08-17T12:17:11Z Doctoral Thesis Doctoral PhD http://hdl.handle.net/11427/36692 eng application/pdf School of Languages and Literatures Faculty of Humanities
spellingShingle language translation
Mbata, Thobile Philladelphia
The translation and certification of legal text: parliament of the Republic of South Africa as a case study
thesis_degree_str Doctoral
title The translation and certification of legal text: parliament of the Republic of South Africa as a case study
title_full The translation and certification of legal text: parliament of the Republic of South Africa as a case study
title_fullStr The translation and certification of legal text: parliament of the Republic of South Africa as a case study
title_full_unstemmed The translation and certification of legal text: parliament of the Republic of South Africa as a case study
title_short The translation and certification of legal text: parliament of the Republic of South Africa as a case study
title_sort translation and certification of legal text parliament of the republic of south africa as a case study
topic language translation
url http://hdl.handle.net/11427/36692
work_keys_str_mv AT mbatathobilephilladelphia thetranslationandcertificationoflegaltextparliamentoftherepublicofsouthafricaasacasestudy
AT mbatathobilephilladelphia translationandcertificationoflegaltextparliamentoftherepublicofsouthafricaasacasestudy