Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

An analysis of loanwords in selected isiXhosa texts

Loanwords are well researched in many of the world's languages, but there is a dearth of research into their occurrence and significance in isiXhosa. Previous research on isiXhosa borrowed words concentrates on contemporary speech, but this study focuses on written texts, drawing on sources from the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Futuse,Liziwe
Other Authors: Dowling, Tessa
Format: Thesis
Language:English
English
Published: African Languages and Literatures 2025
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867611270081937408
access_status_str Open Access
author Futuse,Liziwe
author2 Dowling, Tessa
author_browse Dowling, Tessa
Futuse,Liziwe
author_facet Dowling, Tessa
Futuse,Liziwe
author_sort Futuse,Liziwe
collection Thesis
description Loanwords are well researched in many of the world's languages, but there is a dearth of research into their occurrence and significance in isiXhosa. Previous research on isiXhosa borrowed words concentrates on contemporary speech, but this study focuses on written texts, drawing on sources from the 1800s to the present time. The words in this corpus are analysed in terms of their domains (including religion, politics, and lifestyle) in order to establish what prompted the borrowing. The preoccupations, political tensions, practicalities, motivations of prestige and novelties involved in isiXhosa contact with missionaries and settlers dominate the corpus domains, and this allows for an argument that places historical events as a key motivator for lexical innovation. It is clear from the corpus that while Afrikaans was the source language for many of the early borrowings, these were soon overtaken by English loanwords, while words from other indigenous languages hardly feature. This finding could support the argument that South Africa's Bantu languages were originally one language, and thus shared a common lexicon. In line with research findings on loanwords in other languages, I established that nouns made up the majority of borrowed words. This study provides the first extensive treatment of phonological equivalences in loanwords between the language pairs of Afrikaans and isiXhosa and English and isiXhosa. The changing phonetics of loanwords, as represented in the different orthographic representations, suggests subtle changes in their isiXhosa pronunciation: early writers assiduously adapted the borrowed words to the phonology of isiXhosa, which is evident in how they are spelled, while contemporary writers increasingly spell the borrowed words as written in the source language. It is instructive that the paucity of loanwords in the domain of nature would suggest that there is nothing in their natural universe that isiXhosa-speakers had not already discovered, identified and named long before they made contact with missionaries and settlers. Finally, the fact that today's isiXhosa-speakers might be borrowing more words from English does not mean that the language is getting weaker, but rather that its speakers are expanding their linguistic repertoires to encompass subtle differences in meaning
format Thesis
id oai:open.uct.ac.za:11427/41019
institution University of Cape Town (South Africa)
language English
eng
license_str Not specified — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from UCTD — University of Cape Town Open Access Repository
publishDate 2025
publishDateRange 2025
publishDateSort 2025
publisher African Languages and Literatures
publisherStr African Languages and Literatures
record_format dspace
source_str UCTD — University of Cape Town Open Access Repository
spelling oai:open.uct.ac.za:11427/41019 An analysis of loanwords in selected isiXhosa texts Futuse,Liziwe Dowling, Tessa Jewish folksongs Yiddish folksongs Jewish life Eastern Europe Loanwords are well researched in many of the world's languages, but there is a dearth of research into their occurrence and significance in isiXhosa. Previous research on isiXhosa borrowed words concentrates on contemporary speech, but this study focuses on written texts, drawing on sources from the 1800s to the present time. The words in this corpus are analysed in terms of their domains (including religion, politics, and lifestyle) in order to establish what prompted the borrowing. The preoccupations, political tensions, practicalities, motivations of prestige and novelties involved in isiXhosa contact with missionaries and settlers dominate the corpus domains, and this allows for an argument that places historical events as a key motivator for lexical innovation. It is clear from the corpus that while Afrikaans was the source language for many of the early borrowings, these were soon overtaken by English loanwords, while words from other indigenous languages hardly feature. This finding could support the argument that South Africa's Bantu languages were originally one language, and thus shared a common lexicon. In line with research findings on loanwords in other languages, I established that nouns made up the majority of borrowed words. This study provides the first extensive treatment of phonological equivalences in loanwords between the language pairs of Afrikaans and isiXhosa and English and isiXhosa. The changing phonetics of loanwords, as represented in the different orthographic representations, suggests subtle changes in their isiXhosa pronunciation: early writers assiduously adapted the borrowed words to the phonology of isiXhosa, which is evident in how they are spelled, while contemporary writers increasingly spell the borrowed words as written in the source language. It is instructive that the paucity of loanwords in the domain of nature would suggest that there is nothing in their natural universe that isiXhosa-speakers had not already discovered, identified and named long before they made contact with missionaries and settlers. Finally, the fact that today's isiXhosa-speakers might be borrowing more words from English does not mean that the language is getting weaker, but rather that its speakers are expanding their linguistic repertoires to encompass subtle differences in meaning 2025-02-25T13:04:46Z 2025-02-25T13:04:46Z 2023 2025-02-25T13:01:46Z Thesis / Dissertation Doctoral PhD http://hdl.handle.net/11427/41019 en eng application/pdf African Languages and Literatures Faculty of Humanities University of Cape Town
spellingShingle Jewish folksongs
Yiddish folksongs
Jewish life
Eastern Europe
Futuse,Liziwe
An analysis of loanwords in selected isiXhosa texts
thesis_degree_str Doctoral
title An analysis of loanwords in selected isiXhosa texts
title_full An analysis of loanwords in selected isiXhosa texts
title_fullStr An analysis of loanwords in selected isiXhosa texts
title_full_unstemmed An analysis of loanwords in selected isiXhosa texts
title_short An analysis of loanwords in selected isiXhosa texts
title_sort analysis of loanwords in selected isixhosa texts
topic Jewish folksongs
Yiddish folksongs
Jewish life
Eastern Europe
url http://hdl.handle.net/11427/41019
work_keys_str_mv AT futuseliziwe ananalysisofloanwordsinselectedisixhosatexts
AT futuseliziwe analysisofloanwordsinselectedisixhosatexts