Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Confluence of Interests in the Translations of Ake: the Years of Childhood and Aké: ní Ìgbà Èwe: An Appraisal of Language Retrieval and Translation

There are different motivating factors for a literary artist to venture into translation business. With the introduction of Akinwumi Isola’s Language Retrieval, a new dimension to the study of African languages translations was presented, especially as regards the classification of translators and t...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Format: Article
Published: 2021
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:There are different motivating factors for a literary artist to venture into translation business. With the introduction of Akinwumi Isola’s Language Retrieval, a new dimension to the study of African languages translations was presented, especially as regards the classification of translators and texts. This study explores the interests behind the literary translation of Wole Soyinka’s and Akinwumi Isola’s translations of Ake with a view to establishing the features of translation and language retrieval. Findings show that even though both authors employed the same strategies, e.g. language transposition and equivalence, they diverged with respect to certain features. While translation exhibits two different cultures and languages, language retrieval exhibits the same culture but different languages.