Full Text Available
Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.
La particularite romanesque de Daniel Orowole Fagunwa est evidente dans sa structure narrative. Ses romans ont ainsi attire 1’attention des lecteurs, des dtudiants et des chercheurs depuis la litterature coloniale a la litterature contemporaine. Cette structure narrative distincte n’a pas re?u assez...
| Format: | Article |
|---|---|
| Published: |
2020
|
| Subjects: | |
| Tags: |
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | La particularite romanesque de Daniel Orowole Fagunwa est evidente dans sa structure narrative. Ses romans ont ainsi attire 1’attention des lecteurs, des dtudiants et des chercheurs depuis la litterature coloniale a la litterature contemporaine. Cette structure narrative distincte n’a pas re?u assez d’attention dans la critique de la traduction litteraire. En mettant l’emphase sur la theorie litteraire de la traduction de 1’analyse stylistique pronee par Marco et celle de la structure narrative de Toolan, ce travail juxtapose des formations structurelles ayant trait au roman de D.O. Fagunwa -Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmole (Ogboju) (1938) en relation avec sa traduction fran9aise - Le preux chasseur dans laforet infestee de demons par Olaoye Abioye; dans le but d’identifier la structure narrative qui projette le message et l’esthetique du roman-source de fa9on a mettre en avant-garde la position du traducteur dans la reproduction de la structure narrative du texte cible, et son implication sur l’espace sociolinguistique francophone. La recherche montre la pertinence de la structure narrative de la traduction qui resulte en tradition culturelle africaine dans le texte cible; projetant ainsi des realites africaines constructives et moralistes dans l’espace litteraire francophone |
|---|