Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Yoruba movies and the problem of subtitling

Yoruba movies producers seem to have devoted much attention to the visual quality and the thematic thrust of their works to the detriment of some seemingly unimportant aspect of their products. One of these neglected or underestimated aspects is the issue of subtitles, the written translations of th...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Format: Article
Published: 2013
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000njm a2000000a 4500
001 oai:repository.ui.edu.ng:123456789/4441
042 |a dc 
720 |a Fadoro, J. O.  |e author 
260 |c 2013 
520 |a Yoruba movies producers seem to have devoted much attention to the visual quality and the thematic thrust of their works to the detriment of some seemingly unimportant aspect of their products. One of these neglected or underestimated aspects is the issue of subtitles, the written translations of the dialogues in English Language. This paper selects seven Yoruba movies for a detailed evaluation. Errors in concord, spelling, tense, aspect and wrong selection of words are very rampant in these movies such that one wonders why such neglect and carelessness should be allowed in such movies that are very rich in thematic thrusts and excellent in visual quality. These errors are not only highlighted, they are discussed, analysed and attempts have been made to propose what should have been the correct versions of the wrong translations that are pointed out. This paper throws a big challenge to films producers to pay attention to this important issue and allow specialists in different areas so that their products will not be lacking in quality 
024 8 |a 2279-0845 
024 8 |a ui_art_fadoro_yoruba_2013 
024 8 |a Journal of Humanities and Social Science, 12(1), pp. 9 -13 
024 8 |a http://ir.library.ui.edu.ng/handle/123456789/4441 
245 0 0 |a Yoruba movies and the problem of subtitling