Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Song Melody and Speech Tone Conflict in Translated Yoruba Christian Hymns

This article engages song melody and speech tone conflict in translated Yoruba Christian hymns between the late 19th and early 20th century. In their effort to make early Yoruba Christian converts sing Christian hymns in the church, European missionaries translated English hymns to Yoruba, and sang...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Format: Article
Published: 2018-07-11
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000njm a2000000a 4500
001 oai:repository.ui.edu.ng:123456789/9778
042 |a dc 
720 |a Owoaje, T  |e author 
720 |a Adegbola, T  |e author 
260 |c 2018-07-11 
520 |a This article engages song melody and speech tone conflict in translated Yoruba Christian hymns between the late 19th and early 20th century. In their effort to make early Yoruba Christian converts sing Christian hymns in the church, European missionaries translated English hymns to Yoruba, and sang them to the original European hymn tunes. Yoruba being a tone language, requires a significant level of correlation between song melody and speech tone, for the words to retain their original meaning when sung. The tripartite constraint of aligning melody, meter, as well as meaning, posed a major problem to the hymn translators. Having given priority to melody and metre, the translators therefore, tend to compromise on meaning, thereby producing Yoruba hymns that will sound interesting melodically, and correlate metrically with the metre, but producing hardly meaningful words when sung. This study utilized samples from Iwe Orin Mimo, being the Yoruba translation of a range of hymns in Hymnal Companion, Hymns Ancient and Modern, and some other hymn books popularly used by the Church Missionary Society (CMS). The work presents a graphical illustration of the disparity between the hymn tunes and the speech tone of the Yoruba language. It also highlights the efforts of indigenous composers in correcting the perceived error through re-composition of the first stanza of selected hymns, to which they wrote more stanzas that align with the theme of the first stanza. The inappropriately translated Yoruba hymn books have remained strong institutions within the church and have therefore, continued to promote the use of the translated hymns in the Yoruba church. 
024 8 |a https://repository.ui.edu.ng/handle/123456789/9778 
653 |a Translation 
653 |a Yoruba hymns 
653 |a Speech tone 
653 |a J. J. Ransome-Kuti 
653 |a Rev. A. T. Ola Olude. 
245 0 0 |a Song Melody and Speech Tone Conflict in Translated Yoruba Christian Hymns