Full Text Available
Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.
Mini Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2017.
| Other Authors: | |
|---|---|
| Format: | Thesis |
| Language: | English |
| Published: |
University of Pretoria
2018
|
| Subjects: | |
| Tags: |
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1867613627979137024 |
|---|---|
| access_status_str | Open Access |
| author2 | Kruger-Roux, Helena |
| author_browse | Kruger-Roux, Helena |
| author_facet | Kruger-Roux, Helena |
| collection | Thesis |
| dc_rights_str_mv | © 2018 University of Pretoria. All rights reserved. The copyright in this work vests in the University of Pretoria. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, without the prior written permission of the University of Pretoria. |
| description | Mini Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2017. |
| format | Thesis |
| id | oai:repository.up.ac.za:2263/65595 |
| institution | University of Pretoria (South Africa) |
| language | English |
| last_indexed | 2026-06-10T12:39:09.918Z |
| license_str | Other — see source repository |
| provenance_str_mv | Harvested via OAI-PMH from UPSpace — University of Pretoria Institutional Repository |
| publishDate | 2018 |
| publishDateRange | 2018 |
| publishDateSort | 2018 |
| publisher | University of Pretoria |
| publisherStr | University of Pretoria |
| record_format | dspace |
| source_str | UPSpace — University of Pretoria Institutional Repository |
| spelling | oai:repository.up.ac.za:2263/65595 The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English Kruger-Roux, Helena ericknzimande@gmail.com Nzimande, Erick Nkululeko UCTD Humanities theses SDG-04 SDG-04: Quality education Mini Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2017. A text rich in culture often poses a challenge to the translator. The translator normally has to be well acquainted with both source and target culture in order to render a comprehensible and reader-friendly translation for the target readership. Some scholars have devised strategies and procedures that a translator can utilise in dealing with the hurdle of translating culture-specific items. The present study seeks to investigate the effectiveness of the translation strategies and procedures used by Cope and Mzolo in their translation of culture-specific items in the isiZulu novel UMamazane by R.H. Mthembu. The research is conducted within Venuti’s and Baker’s pragmatic approaches to the translation of culture-specific items. The cultural aspects (the basis for comparison or the tertium comparationis) which form the focus of the present study, are proper names, cultural artefacts/terms, cultural practices, ideophones, idioms and proverbs. In terms of the translation strategy, the findings reveal that the translation of UMamazane is predominantly domesticated. Furthermore, they show that domestication has been very effective in the translation of this novel. In the case of translation procedures, the findings show that Cope and Mzolo use the procedures: translation by a more general word, translation by cultural substitution, translation using a loan word or loan word plus explanation, compensation, translation by paraphrase using a related word, translation by paraphrase using unrelated words, translation using an idiom of similar meaning and form, borrowing the source language idiom, and translation by paraphrase. Moreover, they reveal that most of these procedures were effective in the translation of the novel, while some were not. mz2026 African Languages MA Unrestricted SDG-04: Quality education 2018-07-16T07:53:50Z 2018-07-16T07:53:50Z 2018/04/12 2017 Mini Dissertation Nzimande, EN 2017, The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English, MA Mini Dissertation, University of Pretoria, Pretoria, viewed yymmdd <http://hdl.handle.net/2263/65595> A2018 http://hdl.handle.net/2263/65595 en © 2018 University of Pretoria. All rights reserved. The copyright in this work vests in the University of Pretoria. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, without the prior written permission of the University of Pretoria. application/pdf University of Pretoria |
| spellingShingle | UCTD Humanities theses SDG-04 SDG-04: Quality education The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English |
| title | The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English |
| title_full | The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English |
| title_fullStr | The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English |
| title_full_unstemmed | The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English |
| title_short | The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English |
| title_sort | translator as a cultural mediator in the translation of mthembu s umamazane into english |
| topic | UCTD Humanities theses SDG-04 SDG-04: Quality education |
| url | http://hdl.handle.net/2263/65595 |