Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English

Mini Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2017.

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Kruger-Roux, Helena
Format: Thesis
Language:English
Published: University of Pretoria 2018
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613627979137024
access_status_str Open Access
author2 Kruger-Roux, Helena
author_browse Kruger-Roux, Helena
author_facet Kruger-Roux, Helena
collection Thesis
dc_rights_str_mv © 2018 University of Pretoria. All rights reserved. The copyright in this work vests in the University of Pretoria. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, without the prior written permission of the University of Pretoria.
description Mini Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2017.
format Thesis
id oai:repository.up.ac.za:2263/65595
institution University of Pretoria (South Africa)
language English
last_indexed 2026-06-10T12:39:09.918Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from UPSpace — University of Pretoria Institutional Repository
publishDate 2018
publishDateRange 2018
publishDateSort 2018
publisher University of Pretoria
publisherStr University of Pretoria
record_format dspace
source_str UPSpace — University of Pretoria Institutional Repository
spelling oai:repository.up.ac.za:2263/65595 The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English Kruger-Roux, Helena ericknzimande@gmail.com Nzimande, Erick Nkululeko UCTD Humanities theses SDG-04 SDG-04: Quality education Mini Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2017. A text rich in culture often poses a challenge to the translator. The translator normally has to be well acquainted with both source and target culture in order to render a comprehensible and reader-friendly translation for the target readership. Some scholars have devised strategies and procedures that a translator can utilise in dealing with the hurdle of translating culture-specific items. The present study seeks to investigate the effectiveness of the translation strategies and procedures used by Cope and Mzolo in their translation of culture-specific items in the isiZulu novel UMamazane by R.H. Mthembu. The research is conducted within Venuti’s and Baker’s pragmatic approaches to the translation of culture-specific items. The cultural aspects (the basis for comparison or the tertium comparationis) which form the focus of the present study, are proper names, cultural artefacts/terms, cultural practices, ideophones, idioms and proverbs. In terms of the translation strategy, the findings reveal that the translation of UMamazane is predominantly domesticated. Furthermore, they show that domestication has been very effective in the translation of this novel. In the case of translation procedures, the findings show that Cope and Mzolo use the procedures: translation by a more general word, translation by cultural substitution, translation using a loan word or loan word plus explanation, compensation, translation by paraphrase using a related word, translation by paraphrase using unrelated words, translation using an idiom of similar meaning and form, borrowing the source language idiom, and translation by paraphrase. Moreover, they reveal that most of these procedures were effective in the translation of the novel, while some were not. mz2026 African Languages MA Unrestricted SDG-04: Quality education 2018-07-16T07:53:50Z 2018-07-16T07:53:50Z 2018/04/12 2017 Mini Dissertation Nzimande, EN 2017, The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English, MA Mini Dissertation, University of Pretoria, Pretoria, viewed yymmdd <http://hdl.handle.net/2263/65595> A2018 http://hdl.handle.net/2263/65595 en © 2018 University of Pretoria. All rights reserved. The copyright in this work vests in the University of Pretoria. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, without the prior written permission of the University of Pretoria. application/pdf University of Pretoria
spellingShingle UCTD
Humanities theses SDG-04
SDG-04: Quality education
The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English
title The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English
title_full The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English
title_fullStr The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English
title_full_unstemmed The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English
title_short The translator as a cultural mediator in the translation of Mthembu’s UMamazane into English
title_sort translator as a cultural mediator in the translation of mthembu s umamazane into english
topic UCTD
Humanities theses SDG-04
SDG-04: Quality education
url http://hdl.handle.net/2263/65595