Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Revisie : een aspek van kwaliteitbestuur in ’n akademiese vertaalkantoor

Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2018.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Van Rensburg, Alta
Other Authors: Feinauer, A. E.
Format: Thesis
Language:af_ZA
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2018
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867614062935801856
access_status_str Open Access
author Van Rensburg, Alta
author2 Feinauer, A. E.
author_browse Feinauer, A. E.
Van Rensburg, Alta
author_facet Feinauer, A. E.
Van Rensburg, Alta
author_sort Van Rensburg, Alta
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2018.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/104803
institution Stellenbosch University (South Africa)
language af_ZA
last_indexed 2026-06-10T12:46:04.365Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2018
publishDateRange 2018
publishDateSort 2018
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/104803 Revisie : een aspek van kwaliteitbestuur in ’n akademiese vertaalkantoor Van Rensburg, Alta Feinauer, A. E. Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of General Linguistics. Revision in academic translation offices Translating and interpreting Translating and interpreting -- Quality management Translation offices quality management UCTD Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2018. ENGLISH ABSTRACT: This study takes a closer look at and discusses revision as one of the aspects of quality management in the context of academic translation offices at higher education institutions. Key quality management steps were identified from an analysis of five quality standards for the translation industry. The extent to which revision, being one of these key steps, is applied in practice is discussed based on a survey of ten translation offices. Although quality standards such as ISO 17100 (2015) require revision of all translated documents, empirical studies have shown that even seasoned translators and revisers both overlook errors and add new ones. Therefore, it is vital to establish the effectiveness of revision as a measure of quality control. This study accomplishes that by examining (i) the impact of revision on translation quality, (ii) the impact of the reviser’s profile on revision quality, and (iii) the impact of revision procedure on revision quality. The theoretical basis comprises literature on revision, translation quality underlying revision, and functionalist translation approaches where the focus on the aim and broad production process of a translation corresponds with the quality management approach prescribed by translation industry standards. A mixed-method approach was followed by including both qualitative and quantitative data in the empirical study. Thirty revisers revised an examination paper that had been translated from English into Afrikaans. This was done based on a revision brief, the source text, the translation brief and revision principles. The revisers completed two questionnaires that collected data on their respective profiles and revision procedures. The quality of the draft Afrikaans translation (prior to revision) and the translation products (Afrikaans target texts following revision) was rated by five assessors to determine the impact of revision on the quality of the translation product. This assessment was done based on the rating tool proposed by Colina (2009), which was slightly modified for purposes of this empirical study. Three linguists determined the quality of the revision product using two assessment tools, namely descriptive categories and a formula that quantified the quality of the revision product. It was found that revision indeed had a positive impact on translation quality and may therefore be used as a quality control measure in academic translation offices. There seemed to be little correlation between the reviser’s profile and revision quality, while revision procedure had a much greater impact on revision quality. The study also showed that the revisers had overlooked multiple errors. Therefore, it is recommended that revisers be specifically trained in revision, and that revision should constitute only one aspect of a translation office’s quality management regime. AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek en bespreek revisie as een van die aspekte van kwaliteitbestuur in die konteks van akademiese vertaalkantore aan hoëronderwysinstellings. Kernstappe vir kwaliteitbestuur is na aanleiding van ’n analise van vyf kwaliteitstandaarde vir die vertaalbedryf geïdentifiseer. Die mate waarin revisie, synde een van dié kernstappe, in die praktyk toegepas word, word aan die hand van ’n opname van tien vertaalkantore bespreek. Hoewel standaarde soos ISO 17100 (2015) die revisie van alle vertaalde dokumente vereis, toon empiriese studies dat selfs ervare vertalers en reviseurs sowel foute oorsien as nuwe foute invoeg. Daarom is dit belangrik om die doeltreffendheid van revisie as kwaliteitkontrole te bepaal. Dít word in hierdie studie gedoen deur ’n ondersoek van (i) die invloed van revisie op vertaalkwaliteit, (ii) die invloed van die reviseursprofiel op revisiekwaliteit, en (iii) die invloed van die revisieprosedure op revisiekwaliteit. Die teoretiese grondslag bestaan uit literatuur oor revisie, vertaalkwaliteit grondliggend aan revisie, en funksionalistiese vertaalbenaderings waar die klem op die doel en die breë produksieproses van ’n vertaling ooreenstem met die kwaliteitbestuursbenadering in standaarde vir die vertaalbedryf. ’n Gemengdemetode-benadering is gevolg deur sowel kwalitatiewe as kwantitatiewe data in die empiriese studie te gebruik. Dertig reviseurs het ’n eksamenvraestel nagegaan wat uit Engels in Afrikaans vertaal is. Dít is gedoen aan die hand van ’n revisie-opdrag, die bronteks, die vertaalopdrag en revisiebeginsels. Die reviseurs het twee vraelyste ingevul waarmee data oor hulle onderskeie profiele en revisieprosedures ingewin is. Die kwaliteit van die Afrikaanse konsepvertaling (voor revisie) en die vertaalprodukte (Afrikaanse doeltekste ná revisie) is deur vyf assesseerders gemeet om die invloed van revisie op die kwaliteit van die vertaalproduk te bepaal. Hierdie assessering is gedoen aan die hand van Colina (2009) se meetinstrument wat vir die doeleindes van dié empiriese studie effens aangepas is. Drie taalkundiges het die kwaliteit van die revisieproduk bepaal aan die hand van twee assesseringsinstrumente, naamlik beskrywende kategorieë en ’n formule waarmee die kwaliteit van die revisieproduk gekwantifiseer is. Daar is bevind dat revisie wél ’n positiewe invloed op vertaalkwaliteit gehad het en dus as kwaliteitkontrole in akademiese vertaalkantore gebruik kan word. Die reviseursprofiel het slegs enkele verbande met revisiekwaliteit getoon; daarteenoor het die revisieprosedure ’n veel groter invloed op revisiekwaliteit gehad. Die studie het verder getoon dat die reviseurs talle foute oorgesien het. Die aanbeveling word dus gemaak dat reviseurs spesifiek in revisie opgelei word, en dat revisie slegs een aspek van ’n vertaalkantoor se kwaliteitbestuurstelsel behoort uit te maak. Doctoral 2018-11-20T07:55:32Z 2018-12-07T06:46:05Z 2018-11-20T07:55:32Z 2018-12-07T06:46:05Z 2018-12 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/104803 af_ZA Stellenbosch University 359 pages : illustrations application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Revision in academic translation offices
Translating and interpreting
Translating and interpreting -- Quality management
Translation offices quality management
UCTD
Van Rensburg, Alta
Revisie : een aspek van kwaliteitbestuur in ’n akademiese vertaalkantoor
title Revisie : een aspek van kwaliteitbestuur in ’n akademiese vertaalkantoor
title_full Revisie : een aspek van kwaliteitbestuur in ’n akademiese vertaalkantoor
title_fullStr Revisie : een aspek van kwaliteitbestuur in ’n akademiese vertaalkantoor
title_full_unstemmed Revisie : een aspek van kwaliteitbestuur in ’n akademiese vertaalkantoor
title_short Revisie : een aspek van kwaliteitbestuur in ’n akademiese vertaalkantoor
title_sort revisie een aspek van kwaliteitbestuur in n akademiese vertaalkantoor
topic Revision in academic translation offices
Translating and interpreting
Translating and interpreting -- Quality management
Translation offices quality management
UCTD
url http://hdl.handle.net/10019.1/104803
work_keys_str_mv AT vanrensburgalta revisieeenaspekvankwaliteitbestuurinnakademiesevertaalkantoor