Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Die hervertaling van 'n tegniese teks in gewone taal : 'n gevallestudie

Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2018.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Cupido, Adriaan
Other Authors: Lesch, Harold M.
Format: Thesis
Language:af_ZA
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2018
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613921687371776
access_status_str Open Access
author Cupido, Adriaan
author2 Lesch, Harold M.
author_browse Cupido, Adriaan
Lesch, Harold M.
author_facet Lesch, Harold M.
Cupido, Adriaan
author_sort Cupido, Adriaan
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2018.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/104840
institution Stellenbosch University (South Africa)
language af_ZA
last_indexed 2026-06-10T12:43:50.076Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2018
publishDateRange 2018
publishDateSort 2018
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/104840 Die hervertaling van 'n tegniese teks in gewone taal : 'n gevallestudie Cupido, Adriaan Lesch, Harold M. Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Translating and interpreting Public service interpreting Intercultural communication UCTD Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2018. ENGLISH ABSTRACT: In South Africa English is readily used as a preferred or bridging language in various public domains, including the banking sector. This trend presents problems, especially in light of statistics relating to language distribution in South Africa. The South African Government has instituted various laws, including the Consumer Protection Act and the National Credit Act. According to these laws, it is clearly stipulated that any written communication, particularly in the banking sphere, must be made available in plain language, and that banking documentation should be accessible to every client. It also determines that documentation should be available in the language the client understands. In the South African context it is not enough to translate these documents into the various languages, without making additional adjustments to accommodate the different literacy levels of the diverse clientele. This legislation was instituted to ensure that public participation and access to information should be promoted and encouraged. If clients do not understand the documents they receive, they are not in a position to make informed decisions, or to participate actively in society. The purpose of this research is to complete a re-translation of an existing banking text by applying the principles of plain language and community translation, thus producing a translation that is accessible and comprehensible to both the informed and the uninformed reader. The re-translation is annotated to highlight the differences between the original Afrikaans translation and the re-translation, and to emphasise the role played by plain language and community translation in making easy-to-understand documents available in the public domain, thereby promoting public participation and fair access to information. AFRIKAANSE OPSOMMING: Suid-Afrika is ’n land waar Engels geredelik as voorkeurtaal of oorbruggingstaal in verskeie openbare domeine gebruik word. Een van daardie domeine is die bankwese. Hierdie tendens is egter problematies, veral as daar gekyk word na die statistieke rakende die taalverspreiding in Suid-Afrika. Die Suid-Afrikaanse regering het verskeie wetgewing, onder andere die Wet op Verbruikersbeskerming en Nasionale Kredietwet, in plek gestel. Hierdie wette stipuleer duidelik dat enige geskrewe kommunikasie, veral in die bankwese, in gewone taal beskikbaar moet wees, en dat bankdokumentasie toeganklik moet wees vir elke kliënt. Dit bepaal ook dat dokumentasie beskikbaar moet wees in die taal wat die kliënt verstaan. As gevolg van die verskeie geletterdheidsvlakke in Suid-Afrika is dit ondoeltreffend om dokumente bloot direk in die verskillende tale te vertaal, sonder om bykomende aanpassings aan te bring om te verseker dat die uiteenlopende kliënte met wisselende geletterdheidsvlakke, geakkommodeer word. Hierdie wetgewing is in plek gestel om te verseker dat openbare deelname en toegang tot inligting bevorder en aangemoedig word. Indien kliënte nie die dokumente wat hulle ontvang verstaan nie, is hulle nie in ’n posisie om ingeligte besluite te kan neem, of aktief te kan deelneem in die samelewing nie. Die doelwit van hierdie studie is om ’n hervertaling van ’n bestaande bankteks te doen en die beginsels van gewone taalgebruik en gemeenskapsvertaling toe te pas ten einde ’n vertaling te skep wat toeganklik en verstaanbaar is vir beide die ingeligte en oningeligte leser. Die hervertaling word dan ook geannoteer om die verskille tussen die oorspronklike Afrikaanse vertaling en hervertaling uit te lig, en te beklemtoon watter rol gewone taalgebruik en gemeenskapsvertaling speel in die beskikbaarstelling van verstaanbare dokumente in die openbare domein en die bevordering van openbare deelname en regverdige toegang tot inligting. Masters 2018-10-19T08:40:30Z 2018-12-07T06:47:21Z 2018-10-19T08:40:30Z 2018-12-07T06:47:21Z 2018-12 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/104840 af_ZA Stellenbosch University 174 pages application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Translating and interpreting
Public service interpreting
Intercultural communication
UCTD
Cupido, Adriaan
Die hervertaling van 'n tegniese teks in gewone taal : 'n gevallestudie
title Die hervertaling van 'n tegniese teks in gewone taal : 'n gevallestudie
title_full Die hervertaling van 'n tegniese teks in gewone taal : 'n gevallestudie
title_fullStr Die hervertaling van 'n tegniese teks in gewone taal : 'n gevallestudie
title_full_unstemmed Die hervertaling van 'n tegniese teks in gewone taal : 'n gevallestudie
title_short Die hervertaling van 'n tegniese teks in gewone taal : 'n gevallestudie
title_sort die hervertaling van n tegniese teks in gewone taal n gevallestudie
topic Translating and interpreting
Public service interpreting
Intercultural communication
UCTD
url http://hdl.handle.net/10019.1/104840
work_keys_str_mv AT cupidoadriaan diehervertalingvanntegnieseteksingewonetaalngevallestudie