Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Andre P. Brink as vertaler

Thesis (DPhil)--Stellenbosch University, 2023.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: De Roubaix, Lelanie
Other Authors: Feinauer, Ilse
Format: Thesis
Language:Afrikaans
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2023
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613761026654208
access_status_str Open Access
author De Roubaix, Lelanie
author2 Feinauer, Ilse
author_browse De Roubaix, Lelanie
Feinauer, Ilse
author_facet Feinauer, Ilse
De Roubaix, Lelanie
author_sort De Roubaix, Lelanie
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (DPhil)--Stellenbosch University, 2023.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/128920
institution Stellenbosch University (South Africa)
language Afrikaans
last_indexed 2026-06-10T12:41:16.700Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2023
publishDateRange 2023
publishDateSort 2023
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/128920 Andre P. Brink as vertaler De Roubaix, Lelanie Feinauer, Ilse Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Brink, André P. (André Philippus), 1935-2015 -- Translations -- History and criticism Afrikaans language -- Translating into English Translating and interpreting -- Methodology Translators -- South Africa -- History and criticism UCTD Thesis (DPhil)--Stellenbosch University, 2023. ENGLISH ABSTRACT: André P. Brink (1935-2015) was one of the most famous literary figures in South Africa. His impressive oeuvre spanned more than five decades and comprised various different genres, including numerous translations. In the 1970s and 1980s, Brink gained international attention with political novels that brought the injustices of the apartheid regime in South Africa to the attention of readers across the world. In 1973, Brink’s novel Kennis van die aand became the first Afrikaans book to be banned in South Africa. He decided to translate the novel into English. After it was published (in English as Looking on darkness), Brink would continue to produce an Afrikaans and English version of each of his novels. This dissertation entails a qualitative descriptive analysis of André P. Brink as translator. Brink had a very distinct conception of translation, which can be deduced from his opinions on translation in various interviews, letters, and translators’ notes. He draws a clear distinction between translation, self-translation and bilingual writing respectively. In this study, the translation products of these processes are analysed in order to determine whether the distinction that Brink makes between the processes gives rise to differences in the translation products. Eight novels, examples of Brink’s translations between Afrikaans and English, are discussed with reference to a custom model and contextualised within Brink’s habitus. Ultimately, the study aims to determine whether Brink’s conception of translation, as deduced from extratextual sources, matches the translation approach and strategies apparent in his translations. AFRIKAANSE OPSOMMING: André P. Brink (1935-2015) was een van Suid-Afrika se bekendste literêre figure. Sy indrukwekkende oeuvre strek oor meer as vyf dekades en sluit publikasies uit verskeie genres asook talle vertalings in. In die sewentiger- en tagtigerjare verwerf hy internasionale bekendheid met sy betrokke romans wat die ongeregtighede van die apartheidsbestel in Suid-Afrika onder die aandag van buitelandse lesers bring. In 1973 word Brink se roman Kennis van die aand die eerste Afrikaanse roman wat onder die sensuurwet in Suid-Afrika verban is. Brink besluit om die roman in Engels te vertaal, en publiseer daarná ʼn Afrikaanse en Engelse weergawe van elk van sy romans. Hierdie studie behels ʼn kwalitatiewe beskrywende ondersoek na André P. Brink as vertaler. Brink het ’n baie spesifieke vertaalopvatting, wat uit sy menings oor vertaling in verskeie onderhoude, briewe en vertalersnotas afgelei kan word. Hy tref ’n duidelike onderskeid tussen vertaling, selfvertaling, en tweetalige skryf. Hierdie studie ondersoek die vertaalprodukte van hierdie verskillende prosesse om vas te stel of die verskille wat Brink tussen die prosesse tref ook in die vertaalprodukte vergestalt word. ʼn Bespreking van agt romans, voorbeelde van Brink se vertalings tussen Afrikaans en Engels, kom aan bod. Die tekste word aan die hand van ʼn pasgemaakte model ontleed en binne die konteks van Brink se habitus beskou. Daar word uiteindelik bepaal of Brink se vertaalopvatting, soos afgelei uit buitetekstuele bronne, met die werklike vertaalbenadering en -strategieë in sy vertaalprodukte ooreenstem. Doctoral 2023-11-08T18:36:33Z 2024-01-08T15:51:12Z 2023-11-08T18:36:33Z 2024-01-08T15:51:12Z 2023-12 Thesis https://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/128920 af Stellenbosch University xi, 382 pages : includes annexures application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Brink, André P. (André Philippus), 1935-2015 -- Translations -- History and criticism
Afrikaans language -- Translating into English
Translating and interpreting -- Methodology
Translators -- South Africa -- History and criticism
UCTD
De Roubaix, Lelanie
Andre P. Brink as vertaler
title Andre P. Brink as vertaler
title_full Andre P. Brink as vertaler
title_fullStr Andre P. Brink as vertaler
title_full_unstemmed Andre P. Brink as vertaler
title_short Andre P. Brink as vertaler
title_sort andre p brink as vertaler
topic Brink, André P. (André Philippus), 1935-2015 -- Translations -- History and criticism
Afrikaans language -- Translating into English
Translating and interpreting -- Methodology
Translators -- South Africa -- History and criticism
UCTD
url https://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/128920
work_keys_str_mv AT deroubaixlelanie andrepbrinkasvertaler