Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Translation and adaptation of the multilingual assessment instrument for narratives into isiZulu

Thesis (MSL&HT)--Stellenbosch University, 2024.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ndlovu, Blessing Ntokozo
Other Authors: Klop, Daleen
Format: Thesis
Language:en_ZA
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2024
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613956941545472
access_status_str Open Access
author Ndlovu, Blessing Ntokozo
author2 Klop, Daleen
author_browse Klop, Daleen
Ndlovu, Blessing Ntokozo
author_facet Klop, Daleen
Ndlovu, Blessing Ntokozo
author_sort Ndlovu, Blessing Ntokozo
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (MSL&HT)--Stellenbosch University, 2024.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/130400
institution Stellenbosch University (South Africa)
language en_ZA
last_indexed 2026-06-10T12:44:23.606Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2024
publishDateRange 2024
publishDateSort 2024
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/130400 Translation and adaptation of the multilingual assessment instrument for narratives into isiZulu Ndlovu, Blessing Ntokozo Klop, Daleen Stellenbosch University. Faculty of Medicine and Health Sciences. Dept. of Health & Rehabilitation Sciences. Speech-Language and Hearing Therapy. Multilingualism in children Second language acquisition Intercultural communication Language transfer (Language learning) UCTD Thesis (MSL&HT)--Stellenbosch University, 2024. ENGLISH SUMMARY: South Africa faces a shortage of linguistically and culturally appropriate speech and language assessments for its multilingual and multicultural population. Clinicians and educators often struggle to differentiate between language impairment, language delay and second-language learning characteristics. The Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN) (Gagarina, Klop, Kunnari, Tantele, Valimaa, Balciuniene, Bohnacker & Walters, 2012) was developed for use in multilingual and multicultural contexts, like South Africa, for assessment of narrative comprehension and production. The MAIN’s theoretical basis is the Stein and Glenn (1979) story grammar model, which is hypothesised to be invariant across languages. The goals of this study were to translate and adapt the English version of the MAIN into isiZulu, and to determine the linguistic, cultural and functional equivalence between the two language versions. The study was conducted in three phases. Phase one aimed to translate the English MAIN into isiZulu using a double translation and reconciliation method, guided by the International Test Commission (ITC) Guidelines for Translating and Adapting Tests (second edition). Phase two aimed to describe 5 translation reviewers’ perspectives regarding the linguistic and cultural equivalence of the newly translated Zulu MAIN to the English MAIN. Phase three aimed to determine the functional equivalence of the Zulu MAIN to the English MAIN for the Cat and Dog and Baby Birds and Baby Goats story combinations using the telling elicitation mode. Phase three used a quantitative within-subject, repeated measures study design. Twenty-eight participants in Grade 4 (aged 9-11 years) were recruited from a dual medium school in Katlehong, Gauteng. Inferential statistics was used to analyse the scores for macrostructure, structural complexity, internal state terms and comprehension. The study showed that linguistic and cultural equivalence was achieved by the adaptation of the Zulu MAIN to not only make it equivalent to the English version, but also appropriate for the Zulu population. Translation reviewers pointed out linguistic differences namely, difference in commonality of the Zulu words (linked to varieties of isiZulu), changes in translation and differences in the length of story scripts across the two languages. Phase 3 found that the Zulu and English versions of the MAIN are functionally equivalent for the Cat and Dog story combination only, thus supporting the theory of language invariance of story grammar particularly the Stein & Glenn (1979) model. Participants had higher macrostructure scores, more complex narratives, more internal state terms (ISTs) and higher comprehension scores for the Baby Birds and Baby Goats narratives that they told in isiZulu than those they told in English. The study found that the Baby Birds and Baby Goats for isiZulu and English are not functionally equivalent and recommended the use of the Cat and Dog story combination for bilingual comparison. AFRIKAANSE OPSOMMING: Geen opsomming beskikbaar. Masters 2024-02-27T11:17:19Z 2024-04-26T16:13:56Z 2024-02-27T11:17:19Z 2024-04-26T16:13:56Z 2024-03 Thesis https://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/130400 en_ZA Stellenbosch University xiii, 175 pages : illustrations, includes annexures application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Multilingualism in children
Second language acquisition
Intercultural communication
Language transfer (Language learning)
UCTD
Ndlovu, Blessing Ntokozo
Translation and adaptation of the multilingual assessment instrument for narratives into isiZulu
title Translation and adaptation of the multilingual assessment instrument for narratives into isiZulu
title_full Translation and adaptation of the multilingual assessment instrument for narratives into isiZulu
title_fullStr Translation and adaptation of the multilingual assessment instrument for narratives into isiZulu
title_full_unstemmed Translation and adaptation of the multilingual assessment instrument for narratives into isiZulu
title_short Translation and adaptation of the multilingual assessment instrument for narratives into isiZulu
title_sort translation and adaptation of the multilingual assessment instrument for narratives into isizulu
topic Multilingualism in children
Second language acquisition
Intercultural communication
Language transfer (Language learning)
UCTD
url https://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/130400
work_keys_str_mv AT ndlovublessingntokozo translationandadaptationofthemultilingualassessmentinstrumentfornarrativesintoisizulu