Full Text Available
Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.
Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005.
| Main Author: | |
|---|---|
| Other Authors: | |
| Format: | Thesis |
| Language: | Afrikaans |
| Published: |
Stellenbosch : University of Stellenbosch
2008
|
| Subjects: | |
| Tags: |
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1867613947588247552 |
|---|---|
| access_status_str | Open Access |
| author | Bruwer, Debbie |
| author2 | Feinauer, A. E. |
| author_browse | Bruwer, Debbie Feinauer, A. E. |
| author_facet | Feinauer, A. E. Bruwer, Debbie |
| author_sort | Bruwer, Debbie |
| collection | Thesis |
| dc_rights_str_mv | University of Stellenbosch |
| description | Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005. |
| format | Thesis |
| id | oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/1604 |
| institution | Stellenbosch University (South Africa) |
| language | Afrikaans |
| last_indexed | 2026-06-10T12:44:14.442Z |
| license_str | Other — see source repository |
| provenance_str_mv | Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository |
| publishDate | 2008 |
| publishDateRange | 2008 |
| publishDateSort | 2008 |
| publisher | Stellenbosch : University of Stellenbosch |
| publisherStr | Stellenbosch : University of Stellenbosch |
| record_format | dspace |
| source_str | SUNScholar — Stellenbosch University Repository |
| spelling | oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/1604 Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag Bruwer, Debbie Feinauer, A. E. University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Rowling, J. K. -- Harry Potter and the philosopher's stone -- Translation Rowling, J. K. -- Harry Potter and the Order of the Phoenix -- Translation Translating and interpreting -- Social aspects Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005. The purpose of this thesis is to highlight the importance of a consistent translation strategy in the translation of proper names. Coupled with this is the importance of translators having a sound theoretical knowledge that serves as a foundation for the translation of any given text. These aspects are central to the successful realisation of cultural communication seeing that proper names are one of the most important cultural indicators. First, we looked at the first book in the Harry Potter series as to determine the number of proper names that were translated and how many were not translated. Different translation strategies were then looked at to determine whether there was a purposeful and logical explanation, and motivation behind the manner and degree of translation of the proper names. This was followed by a close comparison between book one and book five as to determine whether the inconsistent use of translation strategies, was consistently applied throughout the series. Central to this study is the necessity of successful cultural communication and how the inconsistent use of certain elements can have a negative impact on the cultural communication in any literary work. To establish successful cultural communication, every translator needs a clear skopos/brief for the target text. As a point of departure I will look at certain concepts such as translation norms, culture and translation as well as various translation strategies. The impact of inconsistent translation strategies on texts will be highlighted throughout this thesis. Masters 2008-07-01T09:14:24Z 2010-06-01T08:28:26Z 2008-07-01T09:14:24Z 2010-06-01T08:28:26Z 2005-03 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/1604 af University of Stellenbosch application/pdf Stellenbosch : University of Stellenbosch |
| spellingShingle | Rowling, J. K. -- Harry Potter and the philosopher's stone -- Translation Rowling, J. K. -- Harry Potter and the Order of the Phoenix -- Translation Translating and interpreting -- Social aspects Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language Bruwer, Debbie Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag |
| title | Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag |
| title_full | Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag |
| title_fullStr | Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag |
| title_full_unstemmed | Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag |
| title_short | Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag |
| title_sort | die afrikaanse vertaling van eiename in harry potter konsekwensies vir kultuuroordrag |
| topic | Rowling, J. K. -- Harry Potter and the philosopher's stone -- Translation Rowling, J. K. -- Harry Potter and the Order of the Phoenix -- Translation Translating and interpreting -- Social aspects Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language |
| url | http://hdl.handle.net/10019.1/1604 |
| work_keys_str_mv | AT bruwerdebbie dieafrikaansevertalingvaneienameinharrypotterkonsekwensiesvirkultuuroordrag |