Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag

Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Bruwer, Debbie
Other Authors: Feinauer, A. E.
Format: Thesis
Language:Afrikaans
Published: Stellenbosch : University of Stellenbosch 2008
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613947588247552
access_status_str Open Access
author Bruwer, Debbie
author2 Feinauer, A. E.
author_browse Bruwer, Debbie
Feinauer, A. E.
author_facet Feinauer, A. E.
Bruwer, Debbie
author_sort Bruwer, Debbie
collection Thesis
dc_rights_str_mv University of Stellenbosch
description Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/1604
institution Stellenbosch University (South Africa)
language Afrikaans
last_indexed 2026-06-10T12:44:14.442Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2008
publishDateRange 2008
publishDateSort 2008
publisher Stellenbosch : University of Stellenbosch
publisherStr Stellenbosch : University of Stellenbosch
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/1604 Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag Bruwer, Debbie Feinauer, A. E. University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Rowling, J. K. -- Harry Potter and the philosopher's stone -- Translation Rowling, J. K. -- Harry Potter and the Order of the Phoenix -- Translation Translating and interpreting -- Social aspects Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005. The purpose of this thesis is to highlight the importance of a consistent translation strategy in the translation of proper names. Coupled with this is the importance of translators having a sound theoretical knowledge that serves as a foundation for the translation of any given text. These aspects are central to the successful realisation of cultural communication seeing that proper names are one of the most important cultural indicators. First, we looked at the first book in the Harry Potter series as to determine the number of proper names that were translated and how many were not translated. Different translation strategies were then looked at to determine whether there was a purposeful and logical explanation, and motivation behind the manner and degree of translation of the proper names. This was followed by a close comparison between book one and book five as to determine whether the inconsistent use of translation strategies, was consistently applied throughout the series. Central to this study is the necessity of successful cultural communication and how the inconsistent use of certain elements can have a negative impact on the cultural communication in any literary work. To establish successful cultural communication, every translator needs a clear skopos/brief for the target text. As a point of departure I will look at certain concepts such as translation norms, culture and translation as well as various translation strategies. The impact of inconsistent translation strategies on texts will be highlighted throughout this thesis. Masters 2008-07-01T09:14:24Z 2010-06-01T08:28:26Z 2008-07-01T09:14:24Z 2010-06-01T08:28:26Z 2005-03 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/1604 af University of Stellenbosch application/pdf Stellenbosch : University of Stellenbosch
spellingShingle Rowling, J. K. -- Harry Potter and the philosopher's stone -- Translation
Rowling, J. K. -- Harry Potter and the Order of the Phoenix -- Translation
Translating and interpreting -- Social aspects
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
Bruwer, Debbie
Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag
title Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag
title_full Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag
title_fullStr Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag
title_full_unstemmed Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag
title_short Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag
title_sort die afrikaanse vertaling van eiename in harry potter konsekwensies vir kultuuroordrag
topic Rowling, J. K. -- Harry Potter and the philosopher's stone -- Translation
Rowling, J. K. -- Harry Potter and the Order of the Phoenix -- Translation
Translating and interpreting -- Social aspects
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
url http://hdl.handle.net/10019.1/1604
work_keys_str_mv AT bruwerdebbie dieafrikaansevertalingvaneienameinharrypotterkonsekwensiesvirkultuuroordrag