Full Text Available
Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2009.
| Main Author: | |
|---|---|
| Other Authors: | |
| Format: | Thesis |
| Language: | Afrikaans |
| Published: |
Stellenbosch : University of Stellenbosch
2009
|
| Subjects: | |
| Tags: |
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1867613767890632704 |
|---|---|
| access_status_str | Open Access |
| author | Zandberg, Anzette |
| author2 | Feinauer, A. E. |
| author_browse | Feinauer, A. E. Zandberg, Anzette |
| author_facet | Feinauer, A. E. Zandberg, Anzette |
| author_sort | Zandberg, Anzette |
| collection | Thesis |
| dc_rights_str_mv | University of Stellenbosch |
| description | Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2009. |
| format | Thesis |
| id | oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/1970 |
| institution | Stellenbosch University (South Africa) |
| language | Afrikaans |
| last_indexed | 2026-06-10T12:41:23.238Z |
| license_str | Other — see source repository |
| provenance_str_mv | Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository |
| publishDate | 2009 |
| publishDateRange | 2009 |
| publishDateSort | 2009 |
| publisher | Stellenbosch : University of Stellenbosch |
| publisherStr | Stellenbosch : University of Stellenbosch |
| record_format | dspace |
| source_str | SUNScholar — Stellenbosch University Repository |
| spelling | oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/1970 Die rol van die vertaler as kulturele bemiddelaar : die Afrikaanse Harry Potter as gevallestudie Zandberg, Anzette Feinauer, A. E. University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Translating and interpreting -- Social aspects Rowling, J. K. -- Serie Harry Potter -- Translations into Afrikaans Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2009. J.K. Rowling’s Harry Potter series is the latest popular addition to translated Afrikaans children’s literature. Although these books have a double readership, the Afrikaans translations are primarily aimed at young Afrikaans children who either can’t speak English, or whose English is too poor to understand the original text on their own. Translating for children makes specific demands on the translator. One such demand involves the choices the translator is forced to make during the translation process by taking into account the child reader’s limited cultural experience and world knowledge. This implies that the translator cannot translate automatically by merely transferring synonyms from one language to another, but should take on the role of a cultural mediator who bridges the gaps between the source and the target cultures and takes responsibility for successful intercultural communication. This study investigates the culturally mediating role of the Afrikaans translators, Janie Oosthuysen and Kobus Geldenhuys, in a comparative study of the target texts, Harry Potter en die beker vol vuur and Harry Potter en die halfbloed prins. The proposed translation method is a functionalist approach with loyalty. According to this apporach, the translator should have a thorough background knowledge of both the source and target cultures and the functions these texts perform in their respective cultures, as well as the range of available translation strategies for a specific translation situation. Care should also be taken not to mislead the target reader. A descriptive methodology is followed, pointing out the absence of consistent translation norms and a well-planned translation strategy in both target texts, thus increasing the cultural divide between the source and the target cultures which could confuse the young Afrikaans reader. Masters 2009-02-16T07:11:09Z 2010-06-01T08:37:42Z 2009-02-16T07:11:09Z 2010-06-01T08:37:42Z 2009-03 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/1970 af University of Stellenbosch application/pdf application/pdf Stellenbosch : University of Stellenbosch |
| spellingShingle | Translating and interpreting -- Social aspects Rowling, J. K. -- Serie Harry Potter -- Translations into Afrikaans Zandberg, Anzette Die rol van die vertaler as kulturele bemiddelaar : die Afrikaanse Harry Potter as gevallestudie |
| title | Die rol van die vertaler as kulturele bemiddelaar : die Afrikaanse Harry Potter as gevallestudie |
| title_full | Die rol van die vertaler as kulturele bemiddelaar : die Afrikaanse Harry Potter as gevallestudie |
| title_fullStr | Die rol van die vertaler as kulturele bemiddelaar : die Afrikaanse Harry Potter as gevallestudie |
| title_full_unstemmed | Die rol van die vertaler as kulturele bemiddelaar : die Afrikaanse Harry Potter as gevallestudie |
| title_short | Die rol van die vertaler as kulturele bemiddelaar : die Afrikaanse Harry Potter as gevallestudie |
| title_sort | die rol van die vertaler as kulturele bemiddelaar die afrikaanse harry potter as gevallestudie |
| topic | Translating and interpreting -- Social aspects Rowling, J. K. -- Serie Harry Potter -- Translations into Afrikaans |
| url | http://hdl.handle.net/10019.1/1970 |
| work_keys_str_mv | AT zandberganzette dierolvandievertaleraskulturelebemiddelaardieafrikaanseharrypotterasgevallestudie |