Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseie

Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2008.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Claassen, Vasti
Other Authors: Feinauer, A. E.
Format: Thesis
Language:Afrikaans
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2008
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613811743129600
access_status_str Open Access
author Claassen, Vasti
author2 Feinauer, A. E.
author_browse Claassen, Vasti
Feinauer, A. E.
author_facet Feinauer, A. E.
Claassen, Vasti
author_sort Claassen, Vasti
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2008.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/2048
institution Stellenbosch University (South Africa)
language Afrikaans
last_indexed 2026-06-10T12:42:04.592Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2008
publishDateRange 2008
publishDateSort 2008
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/2048 Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseie Claassen, Vasti Feinauer, A. E. Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Vertaalteorie Dialektologie Skeppende vertaalvermoë Volkseie kultuur Translating and interpreting Afrikaans language -- Translating Dialectology Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2008. The principal aim of this research is to study the translation of dialects within the framework of the translation theoretical framework and to determine the challenges and the fundamentals of successful translation. This is especially important, since the focus will be on the translation of dialects of three related standard languages: Afrikaans and English: Kaapse Afrikaans and German: Schwäbisch and Berlinisch. The prerequisites for the process of rendering these dialects accessible, is not to be underestimated, as they include a sound and reliable knowledge of the standard languages of the particular dialects, especially in the case German, as well as a at least two of the vast variety of dialects. It is furthermore necessary to undertake a short but thorough study of the origin of the standard language German to determine which influences it had been exposed to. The relation and interaction between the author, translator and the reader are of the utmost importance. The translator is subjected to demanding challenges; these challenges should not be under-estimated. During the translation process the translator takes on the role of an interpreter and mediator of the source text. It is imperative that the translator should be aware of the theoretical aspects of translating as well as dialectology. These aspects are discussed extensively. The two dialects, Mundarten, which had been selected as examples are Schwäbisch and Berlinisch (from the federal states Baden-Württemberg and Brandenburg). Various aspects were discussed such as the linguistic, traditional characteristics of the dialects, their natural speakers as well as their love for and dedication to their own language. The translation of these aspects opens up a cultural world that would otherwise remain unknown and inaccessible. Numerous practical examples have been used, amongst which, a children’s story in rhyme. Translations were done from German as a source language to Afrikaans and Cape Afrikaans as target languages, also from Schwäbisch and Berlinisch as source languages to Afrikaans and Cape Afrikaans as target languages. Some examples were done from Cape Afrikaans as a source language to English, German and Afrikaans as target languages. Some cultural content and emotional value might be lost during the translation process, especially when it is done across cultural barriers. It remains possible, however, that the translator will be able to convey and communicate the message of the author in an accurate, convincing and sensitive way. A well-known juvenile story by a French author was used as an example to compare nine different German dialects. The German translation of the text has been used since the dialects under discussion are German dialects and the original French text would have served no purpose. The text is still translated and published in German dialects, although not all could be consulted. (Full details are in the BRONNELYS.) Sections of the text are given in the particular dialect, then in German and in Afrikaans (personal manuscript). This was done to indicate the differences and similarities of words, expressions and idiomatic similarities with standard Afrikaans. Because of the volume of this chapter, it was decided to include it as an Appendix. Additional information is given in the APPENDICES regarding the large variety of German dialects, the Germanic origin of English, whether Yiddish is a German dialect (as is alleged by a publisher) and a light-hearted look at the skylarking with traditional customs of dialect speakers. Masters 2008-06-12T07:51:35Z 2010-06-01T08:39:30Z 2008-06-12T07:51:35Z 2010-06-01T08:39:30Z 2008-03 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/2048 af Stellenbosch University application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Vertaalteorie
Dialektologie
Skeppende vertaalvermoë
Volkseie kultuur
Translating and interpreting
Afrikaans language -- Translating
Dialectology
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
Claassen, Vasti
Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseie
title Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseie
title_full Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseie
title_fullStr Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseie
title_full_unstemmed Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseie
title_short Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseie
title_sort die vertaling van dialekte knelpunte en veelvoud van die volkseie
topic Vertaalteorie
Dialektologie
Skeppende vertaalvermoë
Volkseie kultuur
Translating and interpreting
Afrikaans language -- Translating
Dialectology
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
url http://hdl.handle.net/10019.1/2048
work_keys_str_mv AT claassenvasti dievertalingvandialekteknelpunteenveelvoudvandievolkseie