Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

A Critical Evaluation of WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH with Regard to Source- and Target-Language Forms

Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Pienaar, Sole
Other Authors: Gouws, R. H.
Format: Thesis
Language:English
Published: Stellenbosch : University of Stellenbosch 2008
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613829767102464
access_status_str Open Access
author Pienaar, Sole
author2 Gouws, R. H.
author_browse Gouws, R. H.
Pienaar, Sole
author_facet Gouws, R. H.
Pienaar, Sole
author_sort Pienaar, Sole
collection Thesis
dc_rights_str_mv University of Stellenbosch
description Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/2076
institution Stellenbosch University (South Africa)
language English
last_indexed 2026-06-10T12:42:21.587Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2008
publishDateRange 2008
publishDateSort 2008
publisher Stellenbosch : University of Stellenbosch
publisherStr Stellenbosch : University of Stellenbosch
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/2076 A Critical Evaluation of WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH with Regard to Source- and Target-Language Forms Pienaar, Sole Gouws, R. H. University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Dictionaries, Polyglot -- Evaluation Translating and interpreting Lexicography Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006. In its Preface the WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH claims to be suitable for both native and foreign speakers of Afrikaans and German. This study presents an evaluation of WOORDEBOEK/ WÖRTERBUCH to determine to what extent the dictionary can be regarded as a helpful and up-to-date tool for the user, whether he or she is a native or foreign speaker of the language pair treated in this dictionary. This ultimate aim is to determine to what degree WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH can serve as a helpful tool in translation. Theoretically and methodically the study is based on the dictionary usage research by HE Wiegand, with the genuine purpose of the dictionary as the main principle. The genuine purpose of the dictionary forms the basis of the theoretical and practical analysis. The study contains a short overview of the development of WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH from when it was first published as a monolingual dictionary for native speakers of Afrikaans who wanted to learn German in 1925 to the publication of the eighth edition in 1983, which claims to be a new and more effective source of information for both languages, to enable closer relations between South Africa and Germany. This is followed by a lexicographic discussion on the concepts underlying the planning of a dictionary, with the emphasis on lexicographic processes and lexicographic functions. The problematic issue of active and passive dictionaries is discussed, concluding with the preference for a dictionary orientated towards text production in the case of WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH, which would enable translation from Afrikaans into German and vice versa. The problematic nature of equivalent relations is discussed in detail and forms the main focus of the empirical study and the practical study. The evaluation of WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH is continued in the practical study, where the genuine purpose of the dictionary and the lexicographic functions are the main criteria. The empirical study analyses the actual problems target users have when consulting the dictionary in the context of the genuine purpose of the dictionary. The study is concluded with the statement that WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH should be revised thoroughly and that this revision can only be successful if it is based on an up-to-date, representative corpus of both Afrikaans and German; and when the lexicographer is steered by the lexicographic functions and the needs of the target user, which determine the genuine purpose of the dictionary. Masters 2008-07-24T09:30:50Z 2010-06-01T08:40:03Z 2008-07-24T09:30:50Z 2010-06-01T08:40:03Z 2006-12 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/2076 en University of Stellenbosch application/pdf Stellenbosch : University of Stellenbosch
spellingShingle Dictionaries, Polyglot -- Evaluation
Translating and interpreting
Lexicography
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
Pienaar, Sole
A Critical Evaluation of WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH with Regard to Source- and Target-Language Forms
title A Critical Evaluation of WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH with Regard to Source- and Target-Language Forms
title_full A Critical Evaluation of WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH with Regard to Source- and Target-Language Forms
title_fullStr A Critical Evaluation of WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH with Regard to Source- and Target-Language Forms
title_full_unstemmed A Critical Evaluation of WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH with Regard to Source- and Target-Language Forms
title_short A Critical Evaluation of WOORDEBOEK/WÖRTERBUCH with Regard to Source- and Target-Language Forms
title_sort critical evaluation of woordeboek worterbuch with regard to source and target language forms
topic Dictionaries, Polyglot -- Evaluation
Translating and interpreting
Lexicography
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
url http://hdl.handle.net/10019.1/2076
work_keys_str_mv AT pienaarsole acriticalevaluationofwoordeboekworterbuchwithregardtosourceandtargetlanguageforms
AT pienaarsole criticalevaluationofwoordeboekworterbuchwithregardtosourceandtargetlanguageforms