Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

(Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’

Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2006).

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Honey, Marisa Freya
Other Authors: Feinauer, A. E.
Format: Thesis
Language:English
Published: Stellenbosch : University of Stellenbosch 2006
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613950764384256
access_status_str Open Access
author Honey, Marisa Freya
author2 Feinauer, A. E.
author_browse Feinauer, A. E.
Honey, Marisa Freya
author_facet Feinauer, A. E.
Honey, Marisa Freya
author_sort Honey, Marisa Freya
collection Thesis
dc_rights_str_mv University of Stellenbosch
description Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2006).
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/2183
institution Stellenbosch University (South Africa)
language English
last_indexed 2026-06-10T12:44:17.380Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2006
publishDateRange 2006
publishDateSort 2006
publisher Stellenbosch : University of Stellenbosch
publisherStr Stellenbosch : University of Stellenbosch
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/2183 (Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’ Honey, Marisa Freya Feinauer, A. E. University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Translation. Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language Dissertations -- Translation Theses -- Translation Translating and interpreting -- History and criticism Translations Mandela, Nelson,1918-. Long walk to freedom -- Translations Krog, Antjie -- Criticism and interpretation Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2006). Nelson Mandela’s autobiography, ‘Long walk to freedom’, can be viewed as a milestone in South African history. Although it is not necessarily significant in a literary sense, it played an important role in making many South Africans aware of another side to their country’s history, and introduced them to a man who, besides being the world’s most famous political prisoner and a respected statesman, is also an ordinary human being. The Afrikaans translation of the autobiography, Lang pad na vryheid, formed part of a project to translate the original document into all the languages of South Africa (three other translations have been completed thus far). This project is discussed in relation to the ideological motive for it, and also in relation to the ideological position of Afrikaans in South Africa and the ideology and poetics of the translator. The study is based on a descriptive approach, specifically as manifested in the manipulation theory of André Lefevere. It attempts to place the translation of autobiography as a genre within translation theory, and suggests that the translator of autobiography has little ‘leeway’ with regard to the application of translation strategies, specifically those that change the original narrator’s ‘voice’. The various ways in which the text has been ‘manipulated’ in the production of its translation, both to make it function as a text in the target language and in ways that cannot always be justified on that basis, lead to the conclusion that it is very difficult to translate autobiography without interfering with the very personal telling of a person’s life story by that person, and without modulating the narration in a way that cannot always be reconciled with the autobiographer’s ideology. The modulation of the autobiographer’s voice, whether this takes place consciously, subconsciously or unconsciously, is finally argued to produce a translation that can no longer be viewed as the autobiography of Nelson Mandela in the strict sense. Masters 2006-10-11T09:09:59Z 2010-06-01T08:42:36Z 2006-10-11T09:09:59Z 2010-06-01T08:42:36Z 2006-03 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/2183 en University of Stellenbosch 736532 bytes application/pdf application/pdf Stellenbosch : University of Stellenbosch
spellingShingle Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
Dissertations -- Translation
Theses -- Translation
Translating and interpreting -- History and criticism
Translations
Mandela, Nelson,1918-. Long walk to freedom -- Translations
Krog, Antjie -- Criticism and interpretation
Honey, Marisa Freya
(Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’
title (Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’
title_full (Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’
title_fullStr (Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’
title_full_unstemmed (Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’
title_short (Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’
title_sort un sub conscious manipulation antjie krog s translation of nelson mandela s long walk to freedom
topic Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
Dissertations -- Translation
Theses -- Translation
Translating and interpreting -- History and criticism
Translations
Mandela, Nelson,1918-. Long walk to freedom -- Translations
Krog, Antjie -- Criticism and interpretation
url http://hdl.handle.net/10019.1/2183
work_keys_str_mv AT honeymarisafreya unsubconsciousmanipulationantjiekrogstranslationofnelsonmandelaslongwalktofreedom