Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte

Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2009.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Roos, Deirdre
Other Authors: Feinauer, A. E.
Format: Thesis
Language:Afrikaans
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2009
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867614006428041216
access_status_str Open Access
author Roos, Deirdre
author2 Feinauer, A. E.
author_browse Feinauer, A. E.
Roos, Deirdre
author_facet Feinauer, A. E.
Roos, Deirdre
author_sort Roos, Deirdre
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2009.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/4032
institution Stellenbosch University (South Africa)
language Afrikaans
last_indexed 2026-06-10T12:45:09.986Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2009
publishDateRange 2009
publishDateSort 2009
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/4032 'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte Roos, Deirdre Feinauer, A. E. Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language Translating and interpreting Corpora (Linguistics) Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2009. In this translation corpus study a monolingual comparable corpus of translated and nontranslated Afrikaans newspaper articles from Die Burger are compared with the use of WordSmith Tools 4. WordSmith Tools generates statistics, word lists and concordances that can be sorted in a variety of ways. The data generated for the translated and nontranslated subcorpora are then compared. This study follows on a translation corpus study of Afrikaans rugby articles by RG Bam (2005), which found that translated language differs from nontranslated language and that it also differs from the results for English in a similar study. The difference between the findings for English and Afrikaans is attributed to the commonality of the rugby articles. For this study the domains are extended to include topical articles, arts and entertainment, business news, foreign news and sport (rugby, athletics, soccer, cricket, bicycling, hockey and gholf). With the extended domains, my results are similar to the previous Afrikaans study regarding type-token ratio, average word length and lexical density, but not with regard to average sentence length and convergence. My finding on sentence length agrees with the finding for English newspaper articles. However, it is clear that Afrikaans translated articles differ from Afrikaans nontranslated articles and that Afrikaans differ from the way in which English translated articles differ from English nontranslated articles. A further extension on Bam's study is the use of an automatic Afrikaans part-ofspeech tagger that was developed by CTeXT in 2005. The tagged data was applied with good results to the calculation of lexical density and in determining the number of pronouns in the distinct subcorpora. Because corpus translation studies is a relatively young field, the methodology suggested by Laviosa-Braithwaite (1995) for corpus studies in English is tested to see whether it is applicable to Afrikaans. The methodology is in the form of hypotheses. Certain aspects are investigated easily by means of WordSmith Tools, but other aspects, such as die occurrence of superordinates, is not so readily applicable to the corpus methodology. Masters 2009-02-10T13:56:39Z 2010-08-13T13:11:33Z 2009-02-10T13:56:39Z 2010-08-13T13:11:33Z 2009-03 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/4032 af Stellenbosch University 130 p. application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
Translating and interpreting
Corpora (Linguistics)
Roos, Deirdre
'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte
title 'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte
title_full 'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte
title_fullStr 'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte
title_full_unstemmed 'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte
title_short 'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte
title_sort n ondersoek na afrikaanse vertaalkenmerke in n korpus koerantberigte
topic Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
Translating and interpreting
Corpora (Linguistics)
url http://hdl.handle.net/10019.1/4032
work_keys_str_mv AT roosdeirdre nondersoeknaafrikaansevertaalkenmerkeinnkorpuskoerantberigte