Full Text Available
Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2009.
| Main Author: | |
|---|---|
| Other Authors: | |
| Format: | Thesis |
| Language: | Afrikaans |
| Published: |
Stellenbosch : Stellenbosch University
2009
|
| Subjects: | |
| Tags: |
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1867614006428041216 |
|---|---|
| access_status_str | Open Access |
| author | Roos, Deirdre |
| author2 | Feinauer, A. E. |
| author_browse | Feinauer, A. E. Roos, Deirdre |
| author_facet | Feinauer, A. E. Roos, Deirdre |
| author_sort | Roos, Deirdre |
| collection | Thesis |
| dc_rights_str_mv | Stellenbosch University |
| description | Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2009. |
| format | Thesis |
| id | oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/4032 |
| institution | Stellenbosch University (South Africa) |
| language | Afrikaans |
| last_indexed | 2026-06-10T12:45:09.986Z |
| license_str | Other — see source repository |
| provenance_str_mv | Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository |
| publishDate | 2009 |
| publishDateRange | 2009 |
| publishDateSort | 2009 |
| publisher | Stellenbosch : Stellenbosch University |
| publisherStr | Stellenbosch : Stellenbosch University |
| record_format | dspace |
| source_str | SUNScholar — Stellenbosch University Repository |
| spelling | oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/4032 'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte Roos, Deirdre Feinauer, A. E. Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language Translating and interpreting Corpora (Linguistics) Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2009. In this translation corpus study a monolingual comparable corpus of translated and nontranslated Afrikaans newspaper articles from Die Burger are compared with the use of WordSmith Tools 4. WordSmith Tools generates statistics, word lists and concordances that can be sorted in a variety of ways. The data generated for the translated and nontranslated subcorpora are then compared. This study follows on a translation corpus study of Afrikaans rugby articles by RG Bam (2005), which found that translated language differs from nontranslated language and that it also differs from the results for English in a similar study. The difference between the findings for English and Afrikaans is attributed to the commonality of the rugby articles. For this study the domains are extended to include topical articles, arts and entertainment, business news, foreign news and sport (rugby, athletics, soccer, cricket, bicycling, hockey and gholf). With the extended domains, my results are similar to the previous Afrikaans study regarding type-token ratio, average word length and lexical density, but not with regard to average sentence length and convergence. My finding on sentence length agrees with the finding for English newspaper articles. However, it is clear that Afrikaans translated articles differ from Afrikaans nontranslated articles and that Afrikaans differ from the way in which English translated articles differ from English nontranslated articles. A further extension on Bam's study is the use of an automatic Afrikaans part-ofspeech tagger that was developed by CTeXT in 2005. The tagged data was applied with good results to the calculation of lexical density and in determining the number of pronouns in the distinct subcorpora. Because corpus translation studies is a relatively young field, the methodology suggested by Laviosa-Braithwaite (1995) for corpus studies in English is tested to see whether it is applicable to Afrikaans. The methodology is in the form of hypotheses. Certain aspects are investigated easily by means of WordSmith Tools, but other aspects, such as die occurrence of superordinates, is not so readily applicable to the corpus methodology. Masters 2009-02-10T13:56:39Z 2010-08-13T13:11:33Z 2009-02-10T13:56:39Z 2010-08-13T13:11:33Z 2009-03 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/4032 af Stellenbosch University 130 p. application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University |
| spellingShingle | Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language Translating and interpreting Corpora (Linguistics) Roos, Deirdre 'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte |
| title | 'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte |
| title_full | 'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte |
| title_fullStr | 'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte |
| title_full_unstemmed | 'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte |
| title_short | 'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte |
| title_sort | n ondersoek na afrikaanse vertaalkenmerke in n korpus koerantberigte |
| topic | Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language Translating and interpreting Corpora (Linguistics) |
| url | http://hdl.handle.net/10019.1/4032 |
| work_keys_str_mv | AT roosdeirdre nondersoeknaafrikaansevertaalkenmerkeinnkorpuskoerantberigte |