Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling

Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Brink, Theodora Petronella
Other Authors: Feinauer, A. E.
Format: Thesis
Language:Afrikaans
Published: Stellenbosch : University of Stellenbosch 2010
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613774831157248
access_status_str Open Access
author Brink, Theodora Petronella
author2 Feinauer, A. E.
author_browse Brink, Theodora Petronella
Feinauer, A. E.
author_facet Feinauer, A. E.
Brink, Theodora Petronella
author_sort Brink, Theodora Petronella
collection Thesis
dc_rights_str_mv University of Stellenbosch
description Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/4229
institution Stellenbosch University (South Africa)
language Afrikaans
last_indexed 2026-06-10T12:41:29.531Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2010
publishDateRange 2010
publishDateSort 2010
publisher Stellenbosch : University of Stellenbosch
publisherStr Stellenbosch : University of Stellenbosch
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/4229 Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling Brink, Theodora Petronella Feinauer, A. E. University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Vertaalteorie Kinderbybelvertaling Bybelvertaling Translating and interpreting Bible -- Translating Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. ENGLISH ABSTRACT: In this thesis the importance of knowledge about translation theories during the preparatory phase of a translation project is examined. Theorists agree that translated children’s literature in general and children’s Bibles in particular are transmitters of cultural and ideological norms, and that source texts are therefore to a greater or lesser degree manipulated when they are translated. This thesis is an attempt to ascertain in which ways insight into various translation theories regarding translation as manipulation as well as theories about Bible translation empowers a translator to deliver a functional target text in which she can motivate and defend her translation choices and strategies. For this reason manipulation theories, Venuti’s insights about domestication and foreignisation and the theories of Nida, Nord and Gutt about Bible translation are described. A particular translation project is then analysed by comparing the source text, the Read and Learn Bible by Eva Moore, with the target text, the Lees-en-Leer Bybel, to discover in which ways insight into the various translation theories can lead to a functional translation. AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie tesis word die belangrikheid van kennis omtrent vertaalteorieë tydens die voorbereidingsfase van ’n vertaalprojek ondersoek. Teoretici is dit eens dat vertaalde kinderliteratuur in die algemeen en Kinderbybels in die besonder draers is van kulturele en ideologiese norme, en dat brontekste daarom in mindere of meerdere mate herskryf word wanneer hulle vertaal word. Hierdie tesis is ’n poging om vas te stel in watter mate kennis van verskeie teorieë wat insigte lewer oor vertaling as herskrywing en ook vertaalteorieë wat meer spesifiek op Bybelvertaling fokus, ’n vertaler in die voorbereidingsfase in staat kan stel om uiteindelik ’n deurdagte produk te lewer waarin sy haar vertaalkeuses en -strategieë kan motiveer en verantwoord. Om dit te kan doen word eerstens die teorieë van die Manipulasieskool, Venuti se insigte oor domestikering en vervreemding en die teorieë van Nida, Nord en Gutt oor Bybelvertaling beskryf. Daarna word ’n gevallestudie van ’n vertaalprojek gedoen deur die bronteks, die Read and Learn Bible deur Eva Moore, en die doelteks, die Lees-en- Leer Bybel, te analiseer en vas te stel in watter mate kennis van die verskillende vertaalteorieë kan lei tot ’n funksionele vertaling. Masters 2010-02-24T10:49:02Z 2010-08-13T15:00:24Z 2010-02-24T10:49:02Z 2010-08-13T15:00:24Z 2010-03 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/4229 af University of Stellenbosch 201 p. : ill. application/pdf Stellenbosch : University of Stellenbosch
spellingShingle Vertaalteorie
Kinderbybelvertaling
Bybelvertaling
Translating and interpreting
Bible -- Translating
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
Brink, Theodora Petronella
Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling
title Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling
title_full Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling
title_fullStr Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling
title_full_unstemmed Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling
title_short Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling
title_sort vertaalteoretiese benaderings by kinderbybelvertaling
topic Vertaalteorie
Kinderbybelvertaling
Bybelvertaling
Translating and interpreting
Bible -- Translating
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
url http://hdl.handle.net/10019.1/4229
work_keys_str_mv AT brinktheodorapetronella vertaalteoretiesebenaderingsbykinderbybelvertaling