Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Translating Karel Schoeman's Hierdie lewe : strategies, decisions and process

Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2004.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Silke, Elsa
Other Authors: Van Niekerk, M.
Format: Thesis
Language:en_ZA
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2012
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867614130182029312
access_status_str Open Access
author Silke, Elsa
author2 Van Niekerk, M.
author_browse Silke, Elsa
Van Niekerk, M.
author_facet Van Niekerk, M.
Silke, Elsa
author_sort Silke, Elsa
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2004.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/50205
institution Stellenbosch University (South Africa)
language en_ZA
last_indexed 2026-06-10T12:47:08.513Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2012
publishDateRange 2012
publishDateSort 2012
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/50205 Translating Karel Schoeman's Hierdie lewe : strategies, decisions and process Silke, Elsa Van Niekerk, M. Feinauer, A. E. Stellenbosch University. Faculty of Arts & Social Sciences . Dept. of Afrikaans & Dutch. Schoeman, Karel -- Hierdie lewe Schoeman, Karel -- Criticism and interpretation Translating and interpreting Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2004. ENGLISH ABSTRACT: The aim of this study is to produce an English translation of the first part of Karel Schoeman's novel Hierdie lewe, translated as This Life. The thought processes of the translator are illustrated by means of descriptive annotations. The choice of source text is motivated and the specifications of the target text are formulated. The problem is stated that relatively few of Schoeman's fictional works have been translated into English or other languages and it is suggested that this might be because Schoeman's work is difficult to translate, or even untranslatable. A possible reason for this may be Schoeman's distinctive style: rhythmic, lyrical and rich in imagery. The source culture may also be too specific and the cultural gap too wide. A hypothesis is formulated that translation is possible if the translational problems are identified. Certain strategies are devised and solutions suggested. A hermeneutic interpretation of the source text and an overall strategy of resistancy are advocated, resulting in a target text with a marked source-text inscription. However, a measure of domestication is unavoidable in the light of the final goal to create an equivalent text which is still readable and will not alienate its addressees. A discussion of relevant concepts from translation studies theory substantiates and motivates the choice of translation strategies and solutions. A thorough reading analysis of the source text supplies the context for an interpretation. Descriptive annotations focus on the translator's methodology. Conclusions are drawn about the effectiveness of the chosen strategies and suggestions are made for further study. AFRIKAANSE OPSOMMING: Die doel van hierdie studie is die produksie van 'n vertaling in Engels van die eerste deel van Karel Schoeman se roman Hierdie lewe, vertaal as This Life. Daarby word deur middel van beskrywende annotasies verslag gedoen oor die denkprosesse van die vertaler tydens die vertaalproses. Die keuse van bronteks word gemotiveer en die vereistes vir die doelteks word geformuleer. Die probleem word gestel dat relatief min van Schoeman se fiksie reeds in Engels en ander tale vertaal is, moontlik as gevolg van 'n persepsie dat Schoeman se werk moeilik vertaalbaar, of selfs onvertaalbaar is. Een rede hiervoor is 'n besondere beeldryke, liriese, ritmiese skryfwyse, kenmerkend van Schoeman. Dat die bronkultuur te spesifiek en die kulturele gaping te groot is, kan ook 'n rol speel. 'n Hipotese word gestel dat vertaling wel moontlik is mits die vertaalprobleme geïdentifiseer word en strategieë om die probleme op te los, bedink word. 'n Hermeneutiese interpretasie van die bronteks word aanbeveel en 'n oorhoofse weerstandstrategie word voorgestel, met die bronteksinskripsie duidelik in die doelteks waarneembaar. Sekere toegewings aan die brontekskultuur (domestication) is egter onvermydelik in die lig van die einddoelom 'n ekwivalente teks te skep wat tog ook leesbaar is en nie die teikenlesers sal vervreem nie. 'n Bespreking van relevante konsepte uit die vertaalteorie ondersteun en motiveer die keuse van vertaalstrategieë en -oplossings. 'n Deeglike analise van die bronteks verskaf die konteks vir 'n interpretasie. Beskrywende annotasies bevat inligting oor die werkwyse van die vertaler en afleidings word gemaak oor die doeltreffendheid van die gekose strategieë. Die moontlikheid van verdere studie word aangedui. Masters 2012-08-27T11:33:18Z 2012-08-27T11:33:18Z 2004-03 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/50205 en_ZA Stellenbosch University 182 p.. application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Schoeman, Karel -- Hierdie lewe
Schoeman, Karel -- Criticism and interpretation
Translating and interpreting
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
Silke, Elsa
Translating Karel Schoeman's Hierdie lewe : strategies, decisions and process
title Translating Karel Schoeman's Hierdie lewe : strategies, decisions and process
title_full Translating Karel Schoeman's Hierdie lewe : strategies, decisions and process
title_fullStr Translating Karel Schoeman's Hierdie lewe : strategies, decisions and process
title_full_unstemmed Translating Karel Schoeman's Hierdie lewe : strategies, decisions and process
title_short Translating Karel Schoeman's Hierdie lewe : strategies, decisions and process
title_sort translating karel schoeman s hierdie lewe strategies decisions and process
topic Schoeman, Karel -- Hierdie lewe
Schoeman, Karel -- Criticism and interpretation
Translating and interpreting
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
url http://hdl.handle.net/10019.1/50205
work_keys_str_mv AT silkeelsa translatingkarelschoemanshierdielewestrategiesdecisionsandprocess