Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

'n Vertalersperspektief op enkele terkortkominge in algemene en gespesialiseerde woordeboeke

Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Boshoff, Ilene
Other Authors: Gouws, R. H.
Format: Thesis
Language:af_ZA
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2012
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613888675053568
access_status_str Open Access
author Boshoff, Ilene
author2 Gouws, R. H.
author_browse Boshoff, Ilene
Gouws, R. H.
author_facet Gouws, R. H.
Boshoff, Ilene
author_sort Boshoff, Ilene
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/50407
institution Stellenbosch University (South Africa)
language af_ZA
last_indexed 2026-06-10T12:43:18.087Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2012
publishDateRange 2012
publishDateSort 2012
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/50407 'n Vertalersperspektief op enkele terkortkominge in algemene en gespesialiseerde woordeboeke Boshoff, Ilene Gouws, R. H. Stellenbosch University. Faculty of Arts & Social Sciences. Dept. of Afrikaans & Dutch. Lexicography Translating and interpreting -- Lexicography Dictionaries, Polyglot Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005. ENGLISH ABSTRACT: It is no new news that the use of a bilingual dictionary forms part of the day-to-day process of communication within a multilingual society like the one we live in. Whether it is a student, expert, language practitioner or a translator consulting a specific dictionary for meaning, spelling, pronunciation or grammatical information, it is of the utmost importance that that dictionary (regarding its macro as well as micro structure) is compiled in a such a way that the user is at all times capable of optimal retrieval of information. Bilingual dictionaries, whether general or specialised, are probably one of the most important sources of information that a translator has to his/her disposal. The most common problem that so often arises in this case, is the fact that these dictionaries are never really compiled with the translator, as possible user thereof, in mind. Because lexicographers in general do not bare in mind that the average translator (who, in the field of specialised language, is actually no more than a layman) may approach the specific dictionary for help, the vast majority of translators often experience great difficulty with the effectiveness of bilingual dictionaries with regard to a) the type of data that is brought about as well as b) the way in which this data is treated and presented in these dictionaries. The way in which aspects such as the correct way of indicating among other things equivalent relations and the use of, for example, context and cotext guidance, are supposed to be applied in order to ensure optimal information retrieval and, subsequently, that the user (which, in this case, is the translator) benefits from this,. should be studied thoroughly beforehand. The importance of other aspects such as lexicographical functions, specific user needs and the influence of cultural gaps on the data found in dictionaries, may also not be ignored when planning the structure and compilation of a bilingual dictionary. All these aspects are supposed to be treated as a lexicographical duty. And this goes for any bilingual dictionary. AFRIKAANSE OPSOMMING: Dit is nie nuwe nuus dat die gebruik van 'n vertalende woordeboek deel vorm van die daaglikse proses van kommunikasie binne 'n multitalige samelewing soos ons eie nie. Hetsy dit 'n student, vakkundige, taalpraktisyn of vertaler is wat 'n betrokke tweetalige woordeboek raadpleeg ter wille van betekenis, spelling, uitspraak of grammatikale inligting, is dit van die uiterste belang dat daardie woordeboek (wat die spesifieke gebruiker met 'n doel gekies het) op so 'n wyse saamgestel is (wat mikrosowel as makrostrukturele aspekte betref) dat die gebruiker te alle tye tot optimale inligtingsonttrekking in staat is. Vertalende woordeboeke, hetsyalgemene of vakwoordeboeke, is waarskynlik een van die heel belangrikste inligtingsbronne wat 'n vertaler tot sy/haar beskikking het. Die algemeenste probleem wat so dikwels hier ter sprake kom, is die feit dat sulke woordeboeke as't ware nooit saamgestel word met die oog op die vertaler as moontlike gebruiker daarvan nie. Omdat leksikograwe oor die algemeen nie III gedagte hou dat vertalers (wat veralop die gebied van vaktaal basies niks anders as leke is nie) dalk die betrokke woordeboek sal nader vir hulp nie, ondervind die oorgrote meerderheid vertalers meestal probleme met die doeltreffendheid van vertalende woordeboeke ten opsigte van a) die tipe data wat daargestel word asook b) die manier waarop hierdie data bewerk word en aangebied word. Die mamer waarop aspekte soos die korrekte aanduiding van onder andere ekwivalentverhoudinge en die gebruik van byvoorbeeld konteks- en koteksleiding toegepas moet word ten einde optimale inligtingsonttrekking te verseker en, vervolgens, tot voordeel van die gebruiker (in hierdie geval die vertaler) te kan lei, moet vooraf deeglik bestudeer word. Die belangrikheid van ander kwessies soos leksikografiese funksies, spesifieke gebruikersbehoeftes en die invloed van kulturele gapings op die data wat in woordeboeke aangetref word, kan ook nie buite rekening gelaat word wanneer die struktuur en samestelling van 'n vertalende woordeboek beplan word nie. Al hierdie aspekte behoort as 'n leksikografiese plig behandel te word. En dit geld vir enige vertalende woordeboek. Masters 2012-08-27T11:33:24Z 2012-08-27T11:33:24Z 2005-03 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/50407 af_ZA Stellenbosch University 108, [37] p. application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Lexicography
Translating and interpreting -- Lexicography
Dictionaries, Polyglot
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
Boshoff, Ilene
'n Vertalersperspektief op enkele terkortkominge in algemene en gespesialiseerde woordeboeke
title 'n Vertalersperspektief op enkele terkortkominge in algemene en gespesialiseerde woordeboeke
title_full 'n Vertalersperspektief op enkele terkortkominge in algemene en gespesialiseerde woordeboeke
title_fullStr 'n Vertalersperspektief op enkele terkortkominge in algemene en gespesialiseerde woordeboeke
title_full_unstemmed 'n Vertalersperspektief op enkele terkortkominge in algemene en gespesialiseerde woordeboeke
title_short 'n Vertalersperspektief op enkele terkortkominge in algemene en gespesialiseerde woordeboeke
title_sort n vertalersperspektief op enkele terkortkominge in algemene en gespesialiseerde woordeboeke
topic Lexicography
Translating and interpreting -- Lexicography
Dictionaries, Polyglot
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
url http://hdl.handle.net/10019.1/50407
work_keys_str_mv AT boshoffilene nvertalersperspektiefopenkeleterkortkomingeinalgemeneengespesialiseerdewoordeboeke