Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis

Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ntwana, Thenjiswa
Other Authors: Feinauer, A. E.
Format: Thesis
Language:en_ZA
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2012
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613764356931584
access_status_str Open Access
author Ntwana, Thenjiswa
author2 Feinauer, A. E.
author_browse Feinauer, A. E.
Ntwana, Thenjiswa
author_facet Feinauer, A. E.
Ntwana, Thenjiswa
author_sort Ntwana, Thenjiswa
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/50530
institution Stellenbosch University (South Africa)
language en_ZA
last_indexed 2026-06-10T12:41:19.685Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2012
publishDateRange 2012
publishDateSort 2012
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/50530 The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis Ntwana, Thenjiswa Feinauer, A. E. Jadezweni, M. W. Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of African Languages. Achebe, Chinua -- Criticism and interpretation Achebe, Chinua -- Things fall apart Translating and interpreting Translating and interpreting -- Social aspects English language -- Translating into Xhosa Dissertations -- Xhosa language Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005. ENGLISH ABSTRACT: Things Fall Apart is an unsentimental novel which appeared in 1958 as Chinua Achebe's first novel. It is regarded as a classic of world literature. It is deemed vital that such rich literature as the one of Achebe, be made accessible to readers in as many language communities as possible. It is through the vehicle of translation that a multitude of readers are endowed with the power to make some form of contact with much of the world's great writings. But translation of literature is a very complex process, which poses some difficult yet interesting problems that demand particular notice and specific attention. In translation of literature one is not just dealing with words written in a certain. time, space and sociopolitical situation, most importantly it is the cultural aspect of the text that should be taken into account. Therefore, translation of literature is not just the transfer of information between languages, but the transfer of one culture to another. Literary texts in isiXhosa and English, which are not only written in different languages but also represent different cultures, differ greatly in terms of linguistic, literary and cultural-social conventions. Challenges such as these make it difficult for a translator, in this case K.S. Bongela, to render the source language text flawlessly in the target language. This study thus investigates how Bongela coped with transmitting the cultural issues in Things Fall Apart into Lwadilik'udonga. It will highlight the various problems the translator encountered in search for equivalence and adequacy, and also analyse the strategies he has employed in this transference of cultural elements to the target text. As will be seen, it is possible to relate the translation of this text to the six general rules mentioned by Bassnett-MacGuire (1988: 116- 117) for the translator. AFRIKAANSE OPSOMMING: Things Fall Apart is 'n onsentimentele roman wat in 1958 as Chinua Achebe se eerste roman verskyn het. Dit word beskou as fn klassieke werk in die wêreld van letterkunde. Dit is ook belangrik dat letterkunde wat so ryk is soos dié van Achebe aan soveel verskillende taalgemeenskappe as moontlik bekend gestel word. Dit is as gevolg van vertaling dat fn verskeidenheid lesers die geleentheid het om kontak te maak met die wêreld se beste geskrewe werke. Letterkundige vertaling is fn baie komplekse proses waar uitdagende maar interessante probleme voorkom, en dit verg besondere en spesifieke aandag. Met die vertaling van letterkunde word daar nie net gebruik gemaak van woorde in fn sekere tyd, plek en sosio-politieke situasie nie, maar belangriker is die kulturele aspek van die teks waarmee rekening gehou moet word. Daarom is vertaling van letterkunde nie net fn oordra van informasie tussen tale nie, maar fn verplasing van een kultuur na fn ander. Letterkundige teks in isiXhosa en Engels is nie net in verskillende tale geskryf nie, maar verteenwoordig ook verskillende kulture wat baie verskil in terme van taalkunde, letterkunde en kultureel-sosiale gebruike. Sulke uitdagings maak dit baie moeilik vir die vertaler, in hierdie geval K.S. Bongela, om die brontaal foutloos in die teikentaal te vertaal. Die studie gaan oor hoe Bongela met die vertaling van Things Fall Apart na Lwadilik'udonga, die kuturele uitdagings gehanteer het. Die verskillende probleme waarmee fn vertaler met die soeke na gelykwaardigheid en geskiktheid in aanraking kom, asook die analise van strategieë wat gebruik word in die oorskakeling van die kulturele elemente in die teikenteks, word aan die lig gebring. In die studie sal daar aan die lig gebring word dat dit moontlik is om fn verband tussen die vertaling van die teks en die ses algemene reëls wat deur Bassnett-MacGuire (1988:116-117) aangegee word, te sien. Masters 2012-08-27T11:33:28Z 2012-08-27T11:33:28Z 2005-12 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/50530 en_ZA Stellenbosch University 94 p. application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Achebe, Chinua -- Criticism and interpretation
Achebe, Chinua -- Things fall apart
Translating and interpreting
Translating and interpreting -- Social aspects
English language -- Translating into Xhosa
Dissertations -- Xhosa language
Ntwana, Thenjiswa
The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis
title The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis
title_full The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis
title_fullStr The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis
title_full_unstemmed The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis
title_short The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis
title_sort translation of chinua achebe s things fall apart into isixhosa lwadilik udonga a critical analysis
topic Achebe, Chinua -- Criticism and interpretation
Achebe, Chinua -- Things fall apart
Translating and interpreting
Translating and interpreting -- Social aspects
English language -- Translating into Xhosa
Dissertations -- Xhosa language
url http://hdl.handle.net/10019.1/50530
work_keys_str_mv AT ntwanathenjiswa thetranslationofchinuaachebesthingsfallapartintoisixhosalwadilikudongaacriticalanalysis
AT ntwanathenjiswa translationofchinuaachebesthingsfallapartintoisixhosalwadilikudongaacriticalanalysis