Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Bible translation and the Sermon on the mount

Thesis (M.A.) -- University of Stellenbosch, 1999.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Wishart, Samuel
Other Authors: Thorn, J. C.
Format: Thesis
Language:en_ZA
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2012
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867614115196829696
access_status_str Open Access
author Wishart, Samuel
author2 Thorn, J. C.
author_browse Thorn, J. C.
Wishart, Samuel
author_facet Thorn, J. C.
Wishart, Samuel
author_sort Wishart, Samuel
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (M.A.) -- University of Stellenbosch, 1999.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/51157
institution Stellenbosch University (South Africa)
language en_ZA
last_indexed 2026-06-10T12:46:54.487Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2012
publishDateRange 2012
publishDateSort 2012
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/51157 Bible translation and the Sermon on the mount Wishart, Samuel Thorn, J. C. Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Ancient studies. Bible -- Translating Sermon on the mount Dissertations -- Ancient studies Thesis (M.A.) -- University of Stellenbosch, 1999. ENGLISH SUMMARY: The purpose of the assignment is to present and illustrate modem translation methods using the Sermon on the Mount as a basis. As background to this, a brief summary of the history of Bible translation is given in four main epochs, extending from the LXX to the present. This history focuses on the approach and style of the various versions discussed, tracing the progress of translation techniques. Following this is a discussion of modem principles of translation. Formal Equivalence and Functional (Dynamic) Equivalence are briefly described here, followed by various linguistic problems encountered by the translator. Translation is then considered in terms of communication theory in which the nature, and impact on translation, of Relevance Theory is investigated. Modem translation theory is illustrated in two ways. The first is a critique of various modem English translations (NEB, REB, NIV, NRSV, TEV, CEV, JB, NJB) based on their individual renderings of the Sermon on the Mount and mainly considering style, readability and accuracy. The second is an original translation of the Sermon on the Mount which is felt to conform largely with modem techniques in general and with Relevance Theory in particular. Various translation choices are supported by notes and comments given in their support, and reference is made to the versions critiqued wherever this was thought to be relevant. AFRIKAANSE OPSOMMING: Die doel met hierdie werkstuk is om modeme vertalingsmetodes voor te le en te illustreer deur gebruik te maak van die Bergprediking. 'n Kort opsomming van die geskiedenis van Bybelvertaling , verdeel in vier groot epogge wat van die LXX tot die hede toe strek, is voorgele as agtergrond. Die fokus is op die benadering en styl van die verskillende vertalings, en die ontwikkeling van vertalingstegnieke is blootgele. Hiema is modeme vertalingsprinsiepe bespreek. Formeel-ekwivalente en Funksioneel- (Dinamiese-) ekwivalente vertalingsmetodes is kortliks verduidelik, waama verskeie taalverwante probleme wat die vertaler mag teenkom ondersoek is. Daama is vertaling in verband met kommunikasieteorie bespreek, en die aard en invloed op vertaling van Relevance Theory is ondersoek. Modeme vertalingsteorie is op twee maniere geillustreer. Eerstens deur 'n kritiek van verskeie modeme Engelse vertalings (NEB, REB, NIV, NRSV, TEV, CEV, JB, NJB) op grond van hul afsonderlike weergawes van die Bergprediking en hoofsaaklik deur hul styl, leesbaarheid en akkuraatheid te oorweeg. Tweedens deur 'n oorspronklike vertaling, in Engels, van die Bergprediking wat bedoel is om grootendeels met modeme tegnieke in die algemeen, en met Relevance Theory in die besonder te ooreenstem. Verskeie vertalingskeuses word deur notas en kommentaar ondersteun, en die vertalings wat vroeer ondersoek is word aangemeld waar dit ter sake geag is. Master 2012-08-27T11:34:21Z 2012-08-27T11:34:21Z 1999-12 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/51157 en_ZA Stellenbosch University 65 pages : ill. application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Bible -- Translating
Sermon on the mount
Dissertations -- Ancient studies
Wishart, Samuel
Bible translation and the Sermon on the mount
title Bible translation and the Sermon on the mount
title_full Bible translation and the Sermon on the mount
title_fullStr Bible translation and the Sermon on the mount
title_full_unstemmed Bible translation and the Sermon on the mount
title_short Bible translation and the Sermon on the mount
title_sort bible translation and the sermon on the mount
topic Bible -- Translating
Sermon on the mount
Dissertations -- Ancient studies
url http://hdl.handle.net/10019.1/51157
work_keys_str_mv AT wishartsamuel bibletranslationandthesermononthemount