Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Towards establishing the historical context of Septuagint Proverbs

Thesis (MA)--Stellenbosch University, 1999.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Krige, Paul Friedrich Detlev
Other Authors: Cook, J.
Format: Thesis
Language:English
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2012
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613948924133376
access_status_str Open Access
author Krige, Paul Friedrich Detlev
author2 Cook, J.
author_browse Cook, J.
Krige, Paul Friedrich Detlev
author_facet Cook, J.
Krige, Paul Friedrich Detlev
author_sort Krige, Paul Friedrich Detlev
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (MA)--Stellenbosch University, 1999.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/51531
institution Stellenbosch University (South Africa)
language English
last_indexed 2026-06-10T12:44:15.221Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2012
publishDateRange 2012
publishDateSort 2012
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/51531 Towards establishing the historical context of Septuagint Proverbs Krige, Paul Friedrich Detlev Cook, J. Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Ancient Studies. Bible. Proverbs. Greek. Septuagint -- Versions Bible. Proverbs -- Criticism, Redaction Bible. Proverbs -- Translating Bible. Ecclesiasticus -- Criticism, interpretation, etc. Bible -- Translating Wisdom literature -- Criticism, interpretation, etc Dissertations -- Ancient Near Eastern Studies Thesis (MA)--Stellenbosch University, 1999. ENGLISH ABSTRACT: This thesis addresses the problem of the unanswered questions on the historical context of the Septuagint version of the book of Proverbs. In other words, it seeks to increase our knowledge on where, when and by whom the Greek translation of Proverbs was made. Our knowledge on Septuagint Proverbs is very limited in this respect, with little consensus amongst scholars on these specific questions. Previous research on Septuagint Proverbs has shown that the translation represents one of the most freely translated units in the LXX corpus. Not only does the Greek version contain several pluses, but the choices made by the translator(s) - on a lexical, semantical and syntactical level - also indicate that the translator adopted a very paraphrastic translation technique. Understanding his translation technique is of crucial importance to us in our efforts to form a comprehensive 'picture' of the translator and the worldview he represents. Through an analysis of his translation technique, I intend to illustrate that the translator was someone who had a marked respect for the Jewish law and the covenant that existed between the God of Israel and his people. Indeed, there is a greater emphasis in the Greek version on these themes than in the Hebrew. AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie tesis poog om die onbeantwoorde vrae rondom die historiese konteks van die Septuaginta weergawe van die boek Spreuke aan te spreek. In ander woorde, dit poog om ons kennis oor waar, wanneer en deur wie die Griekse vertaling gemaak is, te vermeerder. Ons kennis ten opsigte van hierdie vrae is baie beperk en daar bestaan min konsensus tussen geleerdes hieroor. Vorige navorsing wat oor Septuaginta Spreuke gedoen is, het aangetoon dat dit een van die mees vry vertaalde eenhede in die LXX korpus verteenwoordig. Nie aIleen is daar verskeie plusse in the Griekse teks nie, maar die leksikale, semantiese en sintaktiese keuses wat deur die vertaler uitgeoefen is, dui daarop dat die vertaler In baie parafrastiese vertalingstegniek gevolg het. Dit is daarom belangrik om hierdie vertalingstegniek te verstaan sodat ons In omvattende 'beeld' van die vertaler en die wereld wat hy verteenwoordig, kan vorm. Deur middel van 'n analise van sy vertalingstegniek, dui ek aan dat die vertaler 'n diep respek vir die Joodse wet en die verbond tussen God en Israel aan die dag le. Daar is inderdaad 'n groter klem in die Griekse weergawe op hierdie temas as in die Hebreeuse. Masters 2012-08-27T11:34:33Z 2012-08-27T11:34:33Z 1999-11 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/51531 en Stellenbosch University 151 pages : illustrations application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Bible. Proverbs. Greek. Septuagint -- Versions
Bible. Proverbs -- Criticism, Redaction
Bible. Proverbs -- Translating
Bible. Ecclesiasticus -- Criticism, interpretation, etc.
Bible -- Translating
Wisdom literature -- Criticism, interpretation, etc
Dissertations -- Ancient Near Eastern Studies
Krige, Paul Friedrich Detlev
Towards establishing the historical context of Septuagint Proverbs
title Towards establishing the historical context of Septuagint Proverbs
title_full Towards establishing the historical context of Septuagint Proverbs
title_fullStr Towards establishing the historical context of Septuagint Proverbs
title_full_unstemmed Towards establishing the historical context of Septuagint Proverbs
title_short Towards establishing the historical context of Septuagint Proverbs
title_sort towards establishing the historical context of septuagint proverbs
topic Bible. Proverbs. Greek. Septuagint -- Versions
Bible. Proverbs -- Criticism, Redaction
Bible. Proverbs -- Translating
Bible. Ecclesiasticus -- Criticism, interpretation, etc.
Bible -- Translating
Wisdom literature -- Criticism, interpretation, etc
Dissertations -- Ancient Near Eastern Studies
url http://hdl.handle.net/10019.1/51531
work_keys_str_mv AT krigepaulfriedrichdetlev towardsestablishingthehistoricalcontextofseptuagintproverbs