Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Bible translation and relevance theory : the translation of Titus

Thesis (DLitt)--Stellenbosch University, 2000.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Smith, Kevin Gary
Other Authors: Thom, J. C.
Format: Thesis
Language:en_ZA
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2012
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867614021853642752
access_status_str Open Access
author Smith, Kevin Gary
author2 Thom, J. C.
author_browse Smith, Kevin Gary
Thom, J. C.
author_facet Thom, J. C.
Smith, Kevin Gary
author_sort Smith, Kevin Gary
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (DLitt)--Stellenbosch University, 2000.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/51636
institution Stellenbosch University (South Africa)
language en_ZA
last_indexed 2026-06-10T12:45:24.995Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2012
publishDateRange 2012
publishDateSort 2012
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/51636 Bible translation and relevance theory : the translation of Titus Smith, Kevin Gary Thom, J. C. Van der Merwe, C. H. J. Stellenbosch University. Faculty of Arts & Social Sciences. Dept. of Ancient Studies . Bible -- Translating Bible. Titus -- Translating Translating and interpreting Relevance Dissertations -- Ancient studies Theses -- Ancient studies Thesis (DLitt)--Stellenbosch University, 2000. ENGLISH ABSTRACT: Relevance theory has seriously challenged the theoretical soundness of formal and functional equivalence as Bible translation methods. In Translation and relevance: Cognition and context, Gutt (1991) argued that relevance theory provides translators with the best available framework for understanding and practicing translation. In his effort to provide a comprehensive account of translation, he proposed two new approaches to translation: direct translation and indirect translation. He did not, however, develop direct and indirect translation into well-defined approaches to translation. This study explores the viability of direct and indirect translation as approaches to Bible translation. First, by applying insights drawn from relevance theory, it spells out the theoretical and practical implications of these approaches in an attempt to develop them into well-defined translation methods. The explication of the two new approaches shows how and why relevance theoretic approaches to translation differ from formal and functional equivalence. In addition to describing the general approach of direct and indirect translation, it also demonstrates how each approach handles specific translation issues such as figurative language, implicit information, ambiguity, and gender-biased language. Then, by using them to translate the epistle to Titus, the study tests the practical effectiveness of each new approach. This lengthy application yields many examples of how relevance theory provides translators with valuable guidance for making difficult translation decisions. It emphasises the need for translators to take measures to bridge the contextual gap between the source context and the receptor context, illustrating how this can be done by providing footnotes in a direct translation or by explicating implicit information in an indirect translation. The study closes with a brief assessment of the two new approaches and some suggestions for further research. The conclusions show both the value and the limitations of the results of this study. AFRIKAANSE OPSOMMING: Relevansieteorie bevraagteken ernstig die teoretiese basis van formele en funksionele ekwivalensie as metodes van Bybelvertaling. Gutt (1991) het in Translation and relevance: Cognition and context geargumenteer dat relevansieteorie vertalers voorsien van die beste beskikbare raamwerk vir die verstaan en beoefening van vertaling. In sy poging om 'n omvattende beskrywing van vertaling daar te stel, het hy twee nuwe benaderings voorgestel: direkte vertaling en indirekte vertaling. Hy het egter nie direkte en indirekte vertaling ontwikkel tot goed gedefinieerde benaderings tot vertaling nie. Hierdie studie ondersoek die lewensvatbaarheid van direkte en indirekte vertaling as benaderings tot Bybelvertaling. Eerstens word aan die hand van insigte ontleen aan relevansieteorie die teoretiese en praktiese implikasies van hierdie benaderings verken met die doel om dit te ontwikkel tot goed gedefineerde metodes van vertaling. Die uiteensetting van hierdie twee nuwe benaderings toon hoe en waarom relevansieteoretiese benaderings tot vertaling verskil van formele en funksionele ekwivalensie. Benewens 'n beskrywing van die algemene benadering van direkte en indirekte vertaling, demonstreer die uiteensetting hoe elke benadering spesifieke aangeleenthede soos beeldspraak, implisiete inligting, dubbelsinnigheid en gender-bevooroordeelde taal, in vertaalpraktyk hanteer. Vervolgens stel die ondersoek die praktiese effektiwiteit van elke nuwe benadering op die proef deur dit te gebruik om die brief aan Titus te vertaal. Hierdie omvangryke toepassing lewer verskeie voorbeelde waar relevansieteorie vertalers van waardevolle riglyne voorsien om moeilike besluite oor vertaling te maak. Dit benadruk die noodsaaklikheid vir vertalers om spesiale maatreels te tref om die kontekstuele gaping te oorbrug tussen die bronkonteks en die reseptorkonteks, en word geillustreer deur in 'n direkte vertaling voetnotas te gebruik en deur in 'n indirekte vertaling implisiete inligting eksplisiet te maak. Die ondersoek word afgesluit met 'n kort evaluering van die twee benaderings en met enkele voorstelle vir verdere navorsing. Die gevolgtrekking toon beide die waarde en die beperkings van die resultate van hierdie ondersoek. Doctoral 2012-08-27T11:34:36Z 2012-08-27T11:34:36Z 2000-12 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/51636 en_ZA Stellenbosch University 260 p. : ill. application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Bible -- Translating
Bible. Titus -- Translating
Translating and interpreting
Relevance
Dissertations -- Ancient studies
Theses -- Ancient studies
Smith, Kevin Gary
Bible translation and relevance theory : the translation of Titus
title Bible translation and relevance theory : the translation of Titus
title_full Bible translation and relevance theory : the translation of Titus
title_fullStr Bible translation and relevance theory : the translation of Titus
title_full_unstemmed Bible translation and relevance theory : the translation of Titus
title_short Bible translation and relevance theory : the translation of Titus
title_sort bible translation and relevance theory the translation of titus
topic Bible -- Translating
Bible. Titus -- Translating
Translating and interpreting
Relevance
Dissertations -- Ancient studies
Theses -- Ancient studies
url http://hdl.handle.net/10019.1/51636
work_keys_str_mv AT smithkevingary bibletranslationandrelevancetheorythetranslationoftitus