Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Die tekskwaliteit van vertaalde mediese tekste met Afrikaans as doeltaal

Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2003.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Luttig, Louise
Other Authors: Feinauer, A. E.
Format: Thesis
Language:af_ZA
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2012
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867614029997932544
access_status_str Open Access
author Luttig, Louise
author2 Feinauer, A. E.
author_browse Feinauer, A. E.
Luttig, Louise
author_facet Feinauer, A. E.
Luttig, Louise
author_sort Luttig, Louise
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2003.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/53388
institution Stellenbosch University (South Africa)
language af_ZA
last_indexed 2026-06-10T12:45:32.686Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2012
publishDateRange 2012
publishDateSort 2012
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/53388 Die tekskwaliteit van vertaalde mediese tekste met Afrikaans as doeltaal Luttig, Louise Feinauer, A. E. Stellenbosch University. Faculty of Arts & Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Translating and interpreting Medical sciences -- Research Dissertations -- Afrikaans language Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2003. ENGLISH ABSTRACT: This study evaluates the quality of medical texts that have been translated from English into Afrikaans, with the specific purpose of testing whether these translated texts communicate effectively with the readers. Medical inserts and medical brochures that have been classified as informative and instructive texts are used as sample material. The focus is on tuberculosis and HIV/aids, as both diseases pose real problems in the South African and especially the Western Cape context. The typical sufferers of these diseases are less educated readers from the previously disadvantaged communities in South Africa, who are not informed about or who do not have the necessary background knowledge regarding the diseases. Individuals complying with the above-mentioned criteria were used as respondents in this study. After a brief referral to medical translation, Chapter 2 entails a survey of the principal approaches to translation, namely the linguistic, text linguistic and functionalist approaches. The target texts of the sample material are analysed qualitatively in Chapter 3 in order to determine the approach that had been followed during the translation process. It appears that these texts had been translated primarily according to the linguistic approach. In Chapter 4 report is given on the quantitative comprehension testing that was done with the help of the appointed group. From this testing it is clear that the readers did not have a good comprehension of the target texts, and that the target texts do not communicate effectively with the readers, because they could not understand the medical information and instructions. The sample texts were then translated again following the functionalist approach. According to this approach, emphasis is placed on the target readers and the function of the text. The retranslated sample texts were then tested on the readers again by means of another comprehension test. Although there was an improvement in the readers' comprehension of the texts, this improvement was not statistically significant. From this study it is therefore evident that the written medium is not the best way of communicating with these readers, especially with regard to medical information and instructions. In Chapter 5 a summary is given and suggestions are also made for further research. Possibilities include testing other users of these medical texts, or investigating other types of medical texts (such as medical textbooks and/or articles), or investigating Schedule 0 medication, in which reader-orientation plays an important role. AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie navorsing ondersoek die gehalte van mediese tekste wat uit Engels in Afrikaans vertaal is, in die besonder om te toets of hierdie vertaalde tekste doeltreffend met die leserpubliek kommunikeer. Mediese voubiljette en mediese brosjures, wat beide telkens as informatiewe en instruktiewe tekste geklassifiseer word, word as voorbeeldmateriaal gebruik. Die fokus is op tuberkulose en MIV/vigs, aangesien albei siektes wesenlike probleme in die Suid-Afrikaanse en veral Wes-Kaapse konteks is. Die tipiese lyers van hierdie siektes is medium- of laaggeskoolde lesers uit die voorheen benadeelde omgewings in Suid-Afrika, en wat nie ingelig is oor hierdie siektes of oor agtergrondkennis daarvan beskik nie. Individue wat aan die bostaande kriteria beantwoord, is as proefpersone in hierdie navorsing gebruik. Nadat daar kortliks na mediese vertaling verwys is, word daar in hoofstuk 2 'n oorsig gegee oor die hoofstroombenaderings tot vertaling, naamlik die linguistiese, tekslinguistiese en funksionalistiese benaderings. Die doeltekste van die voorbeeldmateriaal word in hoofstuk 3 kwalitatief geanaliseer om te bepaal watter benadering tot vertaling gevolg is. Dit blyk dat hierdie tekste hoofsaaklik linguisties vertaal is. In hoofstuk 4 word kwantitatiewe begripstoetsing met die aangewese groep lesers gedoen. Hieruit blyk dat die lesers nie 'n goeie begrip van die doeltekste het nie, en dat die doeltekste nie effektief met die lesers kommunikeer nie, omdat hulle nie die mediese inligting en instruksies begryp nie. Die voorbeeldtekste is vervolgens funksionalisties hervertaal. Die funksionalisme stel die doeltaallesers en die teksfunksie voorop. Die hervertaalde voorbeeldtekste is weer deur middel van begripstoetsing by die leserpubliek getoets. Daar was wel 'n verbetering in die begrip van die lesers, maar hierdie verbetering was nie statisties beduidend nie. Uit hierdie navorsing blyk dit dus dat die geskrewe medium nie die beste manier is om met hierdie lesers te kommunikeer nie; veral nie wat betref mediese inligting en instruksies nie. In hoofstuk 5 word samevattende opmerkings gemaak en voorstelle vir verdere navorsing word aangestip, byvoorbeeld om 'n ondersoek na ander gebruikers van hierdie mediese tekste te doen, of om ander mediese tekssoorte (byvoorbeeld mediese handboeke en/of artikels), of veral ook skedule O-medikasie, waar lesergerigtheid 'n belangrike rol speel, te ondersoek. Masters 2012-08-27T11:35:27Z 2012-08-27T11:35:27Z 2003-12 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/53388 af_ZA Stellenbosch University 256, [45] pages : illustrations application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Translating and interpreting
Medical sciences -- Research
Dissertations -- Afrikaans language
Luttig, Louise
Die tekskwaliteit van vertaalde mediese tekste met Afrikaans as doeltaal
title Die tekskwaliteit van vertaalde mediese tekste met Afrikaans as doeltaal
title_full Die tekskwaliteit van vertaalde mediese tekste met Afrikaans as doeltaal
title_fullStr Die tekskwaliteit van vertaalde mediese tekste met Afrikaans as doeltaal
title_full_unstemmed Die tekskwaliteit van vertaalde mediese tekste met Afrikaans as doeltaal
title_short Die tekskwaliteit van vertaalde mediese tekste met Afrikaans as doeltaal
title_sort die tekskwaliteit van vertaalde mediese tekste met afrikaans as doeltaal
topic Translating and interpreting
Medical sciences -- Research
Dissertations -- Afrikaans language
url http://hdl.handle.net/10019.1/53388
work_keys_str_mv AT luttiglouise dietekskwaliteitvanvertaaldemediesetekstemetafrikaansasdoeltaal