Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Vertaling en die kindervers : ’n vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalings

Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Fouche, Marietjie
Other Authors: Feinauer, A. E.
Format: Thesis
Language:af_ZA
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2012
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613840035807232
access_status_str Open Access
author Fouche, Marietjie
author2 Feinauer, A. E.
author_browse Feinauer, A. E.
Fouche, Marietjie
author_facet Feinauer, A. E.
Fouche, Marietjie
author_sort Fouche, Marietjie
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/71863
institution Stellenbosch University (South Africa)
language af_ZA
last_indexed 2026-06-10T12:42:31.964Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2012
publishDateRange 2012
publishDateSort 2012
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/71863 Vertaling en die kindervers : ’n vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalings Fouche, Marietjie Feinauer, A. E. Du Toit, M. C. K. Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Children's poetry -- Translations into Afrikaans Children's poetry -- Translations into France Dr. Seuss Mother Goose Moeder Gans Dahl, Roald Dissertations -- Afrikaans literature Theses -- Afrikaans literature Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012. ENGLISH ABSTRACT: Few people realize exactly how complicated the translation of children’s poetry is. Translators do not only have to adhere to the young readers’ desires and satisfy the adult critics, but are constantly confronted with choices concerning the translation of the ‘play-element’ (structure) and the ‘visual element’ (content) of children’s verses, i.e. the translation of cultural elements, figurative language, pun, nonce words, onomatopoeia, alliteration, rhyme and meter. In addition, their translation strategies are continually subjective to and restricted by the visual text (illustrations) in the source texts, which interrelate with the verbal text (verses). In this descriptive, systematic analysis the Afrikaans and French translations of Mother Goose’s nursery rhymes, Dr. Seuss’s rhyming picture books and Roald Dahl’s verse fragments are compared to one another and the source texts in order to identify the various translation strategies and theoretical translation approaches used by the various Afrikaans and French translators, to make concrete observations about the translation of children’s poetry that can be useful for translators, and to establish if it is indeed possible to create translations of children’s verses that remain true to the ‘spirit’ of the original poetic texts, can function as autonomous texts in the target system, and that can supplement the Afrikaans and French children’s literature systems. __________________________________________________________________________ AFRIKAANSE OPSOMMING: Min mense besef hóé ingewikkeld die vertaling van kinderverse eintlik is. Vertalers moet nie net tegelykertyd aan jong lesers se behoeftes voldoen en volwasse kritici tevrede stel nie, maar word ook deurgaans gekonfronteer met keuses wat betref die vertaling van die spel-element (struktuur) en visuele element (inhoud) van kinderverse, o.a. die vertaling van kultuurgebonde verwysings, beeldspraak, woordspel, neologisme, onomatopee, alliterasie, rym en metrum. Daarbenewens word die vertalers se vertaalstrategieë beïnvloed en beperk omdat die visuele teks (illustrasies) in die brontekste deurgaans met die verbale teks (verse) in gesprek tree. In dié deskriptiewe sisteemondersoek word die Afrikaanse en Franse vertalings van Moeder Gans se kinderrympies, Dr. Seuss se versverhale en Roald Dahl se prosimetriese kinderstories met mekaar en die brontekste vergelyk om die verskillende vertaalstrategieë en teoreties gefundeerde vertaalbenaderings wat deur die onderskeie Afrikaanse en Franse vertalers toegepas is, te identifiseer, konkrete bevindinge oor die vertaling van die kindervers te maak wat vir toekomstige vertalers van praktiese nut kan wees, en te bepaal of dit inderdaad moontlik is om vertalings van kinderverse te skep wat getrou bly aan die ‘gees’ van die oorspronklike gedigtekste, as selfstandige tekste in die doelsisteem kan funksioneer, en die Afrikaanse en Franse kinder- en jeugliteratuursisteme kan aanvul. Doctoral 2012-10-13T05:34:16Z 2012-12-12T08:15:22Z 2012-10-13T05:34:16Z 2012-12-12T08:15:22Z 2012-12 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/71863 af_ZA Stellenbosch University 533 p. : col. ill. application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Children's poetry -- Translations into Afrikaans
Children's poetry -- Translations into France
Dr. Seuss
Mother Goose
Moeder Gans
Dahl, Roald
Dissertations -- Afrikaans literature
Theses -- Afrikaans literature
Fouche, Marietjie
Vertaling en die kindervers : ’n vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalings
title Vertaling en die kindervers : ’n vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalings
title_full Vertaling en die kindervers : ’n vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalings
title_fullStr Vertaling en die kindervers : ’n vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalings
title_full_unstemmed Vertaling en die kindervers : ’n vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalings
title_short Vertaling en die kindervers : ’n vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalings
title_sort vertaling en die kindervers n vergelykende studie van afrikaanse en franse vertalings
topic Children's poetry -- Translations into Afrikaans
Children's poetry -- Translations into France
Dr. Seuss
Mother Goose
Moeder Gans
Dahl, Roald
Dissertations -- Afrikaans literature
Theses -- Afrikaans literature
url http://hdl.handle.net/10019.1/71863
work_keys_str_mv AT fouchemarietjie vertalingendiekinderversnvergelykendestudievanafrikaanseenfransevertalings