Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader

Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2014.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Van der Watt, Marike
Other Authors: Feinauer, A. E.
Format: Thesis
Language:Afrikaans
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2015
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613777495588864
access_status_str Open Access
author Van der Watt, Marike
author2 Feinauer, A. E.
author_browse Feinauer, A. E.
Van der Watt, Marike
author_facet Feinauer, A. E.
Van der Watt, Marike
author_sort Van der Watt, Marike
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2014.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/96070
institution Stellenbosch University (South Africa)
language Afrikaans
last_indexed 2026-06-10T12:41:32.562Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2015
publishDateRange 2015
publishDateSort 2015
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/96070 Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader Van der Watt, Marike Feinauer, A. E. Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Translating and interpreting Children's fiction -- Translations Lewis, C. S. (Clive Staples),1898-1963 -- Chronicles of Narnia Dissertations -- Translation studies Theses -- Translation studies Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2014. ENGLISH ABSTRACT: The Chronicles of Narnia by C.S. Lewis is internationally considered as one of the classics of children’s literature. The series consists of seven books, of which only the first four were translated into Afrikaans, namely Die Towenaar se Neef (The Magician’s Nephew), Die Leeu, die Heks en die Hangkas (The Lion, the Witch and the Wardrobe), Die Perd en sy Seun (The Horse and his Boy) and Prins Kaspian (Prince Caspian). According to the publisher, Human & Rousseau, they have no intention to translate the remainder of the series. The three books that have not been translated into Afrikaans are The Voyage of the Dawn Treader, The Silver Chair and The Last Battle. The main aim of this study is the practical translation of a selection of The Voyage of the Dawn Treader. The Functionalist approach of Vermeer and Nord, Toury and Chesterman’s translation norms from Descriptive Translation Studies, Venuti’s foreignisation and domestication and Klingberg’s cultural contex adaptation form the theoretical framework for both the discussion and analysis of the source text as well as the translation. The four types of translation problems as identified by Nord are used as the framework for the annotations of the translation. By doing a theoretically based translation, the connection between theory and practice is illustrated: the translator chooses a general approach and translation strategies and is consequently guided to make consistent translation choices on macro as well as micro levels. AFRIKAANSE OPSOMMING: C.S. Lewis se Chronicles of Narnia beklee internasionaal ’n gevestigde plek in die kanon van kinder- en jeugliteratuur. Die reeks bestaan uit sewe boeke, waarvan slegs die eerste vier in Afrikaans vertaal is, naamlik Die Towenaar se Neef, Die Leeu, die Heks en die Hangkas, Die Perd en sy Seun en Prins Kaspian. Volgens die uitgewer, Human & Rousseau, word daar nie verdere vertalings van die reeks beoog nie. Die drie onvertaalde boeke in die reeks is The Voyage of the Dawn Treader, The Silver Chair en The Last Battle. Hierdie studie fokus hoofsaaklik op die praktiese vertaling van ’n gedeelte van The Voyage of the Dawn Treader. Vermeer en Nord se Funksionalisme, Toury en Chesterman se vertaalnorme uit Deskriptiewe Vertaalstudies, Venuti se vervreemding en domestikering en Klingberg se kulturele konteksaanpassing dien as teoretiese raamwerk vir sowel die bespreking en ontleding van die bronteks as die vertaling. Nord se vier tipes vertaalprobleme dien as raamwerk vir die annotasies tot die vertaling. Deur ’n teoreties gebaseerde vertaling te doen word geïllustreer hoe teorie en praktyk by mekaar aansluit: die vertaler kies ’n algemene benadering en vertaalstrategieë, en word sodoende begelei tot konsekwente vertaalbesluite op makro- en mikrovlak. Masters 2015-01-13T11:50:05Z 2015-01-13T11:50:05Z 2014-12 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/96070 af Stellenbosch University 196 p. : ill. application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Translating and interpreting
Children's fiction -- Translations
Lewis, C. S. (Clive Staples),1898-1963 -- Chronicles of Narnia
Dissertations -- Translation studies
Theses -- Translation studies
Van der Watt, Marike
Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader
title Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader
title_full Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader
title_fullStr Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader
title_full_unstemmed Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader
title_short Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader
title_sort die afrikaanse bestemming van c s lewis se the voyage of the dawn treader
topic Translating and interpreting
Children's fiction -- Translations
Lewis, C. S. (Clive Staples),1898-1963 -- Chronicles of Narnia
Dissertations -- Translation studies
Theses -- Translation studies
url http://hdl.handle.net/10019.1/96070
work_keys_str_mv AT vanderwattmarike dieafrikaansebestemmingvancslewissethevoyageofthedawntreader