Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

’n Deskriptiewe analise van die Afrikaanse kerklied as intersemiotiese multimediale vertaalproduk

Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2026.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: De Kock, Elma
Other Authors: Feinauer, Anna Elizabeth
Format: Thesis
Language:Afrikaans
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2026
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613940555448320
access_status_str Open Access
author De Kock, Elma
author2 Feinauer, Anna Elizabeth
author_browse De Kock, Elma
Feinauer, Anna Elizabeth
author_facet Feinauer, Anna Elizabeth
De Kock, Elma
author_sort De Kock, Elma
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2026.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/135727
institution Stellenbosch University (South Africa)
language Afrikaans
last_indexed 2026-06-10T12:44:07.837Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2026
publishDateRange 2026
publishDateSort 2026
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/135727 ’n Deskriptiewe analise van die Afrikaanse kerklied as intersemiotiese multimediale vertaalproduk De Kock, Elma Feinauer, Anna Elizabeth Nell, Mario Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2026. De Kock, E. 2026. ’n Deskriptiewe analise van die Afrikaanse kerklied as intersemiotiese multimediale vertaalproduk. Unpublished doctoral dissertation. Stellenbosch: Stellenbosch University [online]. Available: https://scholar.sun.ac.za/items/83e75c70-8513-4b2e-b7cc-1e3af9637985 The study aims to provide a descriptive analysis of the translation of the Afrikaans church song as intersemiotic, multimedial translation product. Since the research is mainly descriptive in nature, descriptive translation studies (DTS) is used as theoretical foundation. However, I sometimes work in a prescriptive way when indicating problems with regard to word-tone relationships. The functionalist translation approach (specifically the skopos theory) is also used as theoretical lens. The translation of any song is a complex process (Low, 2005), since more than one medium must be taken into account in the translation. Therefore, Opperman, Van Rooyen and Marais (2018) state that an intersemiotic translation approach (that can involve verbal and nonverbal media), and viewing the song text as a multimedial text (involving more than one medium), is the most fitting approach to regard during translation. Specific focus is placed on the translation strategies employed by church song translators, strategies linking with Low’s (2005) fivefold approach to song translation. Fourteen Protestant church songs that have been translated into Afrikaans a few times are analysed in this study. Therefore, these songs can be analysed as both intralingual (translation in the same language) and interlingual (translation between different languages) translations. As a result of multiple translations into Afrikaans, retranslation and whether the retranslation hypothesis have been applied in these translations are also examined. For the translation of all the Protestant songs the Dutch texts are viewed as source texts. It was generally found that the first versions (1931 and 1944) of the Protestant songs were very faithful translations of the source texts. On top of that, the style is more formal, causing it to be somewhat unnatural sometimes and possibly less understandable to the general church member, even of that era. On the other hand, the later versions (1978 and 2001) were more freely translated, with greater consideration of the target culture. The style in these versions is less formal and leans towards spoken language, therefore probably easier to understand for the general church member. It was also found that with very few exceptions, the Protestant songs (concerning the translation of text and music) disproved the retranslation hypothesis. Doctoral 2026-04-09T05:41:33Z 2026-04-09T05:41:33Z 2026-03 Thesis https://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/135727 af Stellenbosch University 257 pages : music application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle De Kock, Elma
’n Deskriptiewe analise van die Afrikaanse kerklied as intersemiotiese multimediale vertaalproduk
title ’n Deskriptiewe analise van die Afrikaanse kerklied as intersemiotiese multimediale vertaalproduk
title_full ’n Deskriptiewe analise van die Afrikaanse kerklied as intersemiotiese multimediale vertaalproduk
title_fullStr ’n Deskriptiewe analise van die Afrikaanse kerklied as intersemiotiese multimediale vertaalproduk
title_full_unstemmed ’n Deskriptiewe analise van die Afrikaanse kerklied as intersemiotiese multimediale vertaalproduk
title_short ’n Deskriptiewe analise van die Afrikaanse kerklied as intersemiotiese multimediale vertaalproduk
title_sort n deskriptiewe analise van die afrikaanse kerklied as intersemiotiese multimediale vertaalproduk
url https://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/135727
work_keys_str_mv AT dekockelma ndeskriptieweanalisevandieafrikaansekerkliedasintersemiotiesemultimedialevertaalproduk