Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans

Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Hendriks, Elisabet
Other Authors: Van der Merwe, C. H. J.
Format: Thesis
Published: Stellenbosch : University of Stellenbosch 2006
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613931537694720
access_status_str Open Access
author Hendriks, Elisabet
author2 Van der Merwe, C. H. J.
author_browse Hendriks, Elisabet
Van der Merwe, C. H. J.
author_facet Van der Merwe, C. H. J.
Hendriks, Elisabet
author_sort Hendriks, Elisabet
collection Thesis
dc_rights_str_mv University of Stellenbosch
description Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/1890
institution Stellenbosch University (South Africa)
last_indexed 2026-06-10T12:43:59.464Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2006
publishDateRange 2006
publishDateSort 2006
publisher Stellenbosch : University of Stellenbosch
publisherStr Stellenbosch : University of Stellenbosch
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/1890 Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans Hendriks, Elisabet Van der Merwe, C. H. J. Feinauer, A. E. University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Metaphor in the Bible Translating and interpreting Bible -- Translating Bible -- Afrikaans -- Translating Dissertations -- Language Theses -- Language Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006. In this study the problems surrounding the source language orientated translation of metaphors in general, and more specifically the source language orientated translation of Biblical metaphors, is investigated. A new Afrikaans translation of the Bible will soon be undertaken. This translation is meant to be source language orientated. The translators responsible for the translation are in need of guidelines to ensure the effective source language orientated translation of metaphors. In the literature study a general overview of the phenomenon called ‘metaphor’ is given, in order to equip translators with the required theoretical knowledge to successfully identify, analyse and describe metaphors. It is followed by an overview of metaphor translation in general. The theoretical approach to metaphor translation of Dagut, Stienstra and Schäffner relies heavily on the difference between conceptual and linguistic metaphors. This approach is identified as useful for source language orientated metaphor translation. The background and translation principles of the Ou Afrikaanse Vertaling (OAV) and the Nuwe Afrikaanse Vertaling (NAV) are investigated after the literature study. The distinctive approaches of these two Bible translations are criticised by virtue of the knowledge gained from the literature study in the previous chapters. Furthermore, a working hypothesis regarding the source language orientated translation of metaphors is formulated. This hypothesis is tested during the empirical study by means of nine metaphors from the Psalms. The nine metaphors are translated using a model which analyses the metaphors and translates them in a source language orientated way. On the basis of the literature and empirical study, a series of conclusions are made. These are applicable to metaphor translation in general, as well as specifically source language orientated metaphor translation. Suggestions that apply specifically to the new Afrikaans translation of the Bible are also made. Masters 2006-10-11T08:58:33Z 2010-06-01T08:35:44Z 2006-10-11T08:58:33Z 2010-06-01T08:35:44Z 2006-03 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/1890 University of Stellenbosch 707015 bytes application/pdf application/pdf Stellenbosch : University of Stellenbosch
spellingShingle Metaphor in the Bible
Translating and interpreting
Bible -- Translating
Bible -- Afrikaans -- Translating
Dissertations -- Language
Theses -- Language
Hendriks, Elisabet
Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans
title Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans
title_full Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans
title_fullStr Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans
title_full_unstemmed Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans
title_short Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans
title_sort die vertaling van metafore in n brontaalgeorienteerde bybel in afrikaans
topic Metaphor in the Bible
Translating and interpreting
Bible -- Translating
Bible -- Afrikaans -- Translating
Dissertations -- Language
Theses -- Language
url http://hdl.handle.net/10019.1/1890
work_keys_str_mv AT hendrikselisabet dievertalingvanmetaforeinnbrontaalgeorienteerdebybelinafrikaans