Full Text Available
Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.
| Main Author: | |
|---|---|
| Other Authors: | |
| Format: | Thesis |
| Published: |
Stellenbosch : University of Stellenbosch
2006
|
| Subjects: | |
| Tags: |
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1867613931537694720 |
|---|---|
| access_status_str | Open Access |
| author | Hendriks, Elisabet |
| author2 | Van der Merwe, C. H. J. |
| author_browse | Hendriks, Elisabet Van der Merwe, C. H. J. |
| author_facet | Van der Merwe, C. H. J. Hendriks, Elisabet |
| author_sort | Hendriks, Elisabet |
| collection | Thesis |
| dc_rights_str_mv | University of Stellenbosch |
| description | Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006. |
| format | Thesis |
| id | oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/1890 |
| institution | Stellenbosch University (South Africa) |
| last_indexed | 2026-06-10T12:43:59.464Z |
| license_str | Other — see source repository |
| provenance_str_mv | Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository |
| publishDate | 2006 |
| publishDateRange | 2006 |
| publishDateSort | 2006 |
| publisher | Stellenbosch : University of Stellenbosch |
| publisherStr | Stellenbosch : University of Stellenbosch |
| record_format | dspace |
| source_str | SUNScholar — Stellenbosch University Repository |
| spelling | oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/1890 Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans Hendriks, Elisabet Van der Merwe, C. H. J. Feinauer, A. E. University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Metaphor in the Bible Translating and interpreting Bible -- Translating Bible -- Afrikaans -- Translating Dissertations -- Language Theses -- Language Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006. In this study the problems surrounding the source language orientated translation of metaphors in general, and more specifically the source language orientated translation of Biblical metaphors, is investigated. A new Afrikaans translation of the Bible will soon be undertaken. This translation is meant to be source language orientated. The translators responsible for the translation are in need of guidelines to ensure the effective source language orientated translation of metaphors. In the literature study a general overview of the phenomenon called ‘metaphor’ is given, in order to equip translators with the required theoretical knowledge to successfully identify, analyse and describe metaphors. It is followed by an overview of metaphor translation in general. The theoretical approach to metaphor translation of Dagut, Stienstra and Schäffner relies heavily on the difference between conceptual and linguistic metaphors. This approach is identified as useful for source language orientated metaphor translation. The background and translation principles of the Ou Afrikaanse Vertaling (OAV) and the Nuwe Afrikaanse Vertaling (NAV) are investigated after the literature study. The distinctive approaches of these two Bible translations are criticised by virtue of the knowledge gained from the literature study in the previous chapters. Furthermore, a working hypothesis regarding the source language orientated translation of metaphors is formulated. This hypothesis is tested during the empirical study by means of nine metaphors from the Psalms. The nine metaphors are translated using a model which analyses the metaphors and translates them in a source language orientated way. On the basis of the literature and empirical study, a series of conclusions are made. These are applicable to metaphor translation in general, as well as specifically source language orientated metaphor translation. Suggestions that apply specifically to the new Afrikaans translation of the Bible are also made. Masters 2006-10-11T08:58:33Z 2010-06-01T08:35:44Z 2006-10-11T08:58:33Z 2010-06-01T08:35:44Z 2006-03 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/1890 University of Stellenbosch 707015 bytes application/pdf application/pdf Stellenbosch : University of Stellenbosch |
| spellingShingle | Metaphor in the Bible Translating and interpreting Bible -- Translating Bible -- Afrikaans -- Translating Dissertations -- Language Theses -- Language Hendriks, Elisabet Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans |
| title | Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans |
| title_full | Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans |
| title_fullStr | Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans |
| title_full_unstemmed | Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans |
| title_short | Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans |
| title_sort | die vertaling van metafore in n brontaalgeorienteerde bybel in afrikaans |
| topic | Metaphor in the Bible Translating and interpreting Bible -- Translating Bible -- Afrikaans -- Translating Dissertations -- Language Theses -- Language |
| url | http://hdl.handle.net/10019.1/1890 |
| work_keys_str_mv | AT hendrikselisabet dievertalingvanmetaforeinnbrontaalgeorienteerdebybelinafrikaans |