Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Die vertaling van die Bybels-Hebreeuse kommunikasieleidraad hinneh in Afrikaanse Bybelvertaling : 'n verkennende studie

Thesis (MPhil (Ancient Studies)--University of Stellenbosch, 2009.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Coetsee, Ydalene
Other Authors: Van der Merwe, C. H. J.
Format: Thesis
Language:af_ZA
Published: Stellenbosch : University of Stellenbosch 2009
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613964483952640
access_status_str Open Access
author Coetsee, Ydalene
author2 Van der Merwe, C. H. J.
author_browse Coetsee, Ydalene
Van der Merwe, C. H. J.
author_facet Van der Merwe, C. H. J.
Coetsee, Ydalene
author_sort Coetsee, Ydalene
collection Thesis
dc_rights_str_mv University of Stellenbosch
description Thesis (MPhil (Ancient Studies)--University of Stellenbosch, 2009.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/2202
institution Stellenbosch University (South Africa)
language af_ZA
last_indexed 2026-06-10T12:44:30.757Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2009
publishDateRange 2009
publishDateSort 2009
publisher Stellenbosch : University of Stellenbosch
publisherStr Stellenbosch : University of Stellenbosch
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/2202 Die vertaling van die Bybels-Hebreeuse kommunikasieleidraad hinneh in Afrikaanse Bybelvertaling : 'n verkennende studie Coetsee, Ydalene Van der Merwe, C. H. J. University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Ancient Studies. Kommunikasieleidraad Hinneh Bybelvertaling Afrikaans Bybels-Hebreeus Dissertations -- Ancient studies Theses -- Ancient studies Thesis (MPhil (Ancient Studies)--University of Stellenbosch, 2009. ENGLISH ABSTRACT: In the past, Bible translations sometimes suffered from inadequate theoretical and grammatical description, which interfered with consistent translation choices. Nowadays, however, development of translation theory and improved description of Biblical Hebrew cause more scientifically motivated translation options to be generated in a more consistent way. This study has as its point of departure for future Bible translations the translation model of Gutt’s direct and indirect strategies within the paradigm of Nord’s functionalist approach. According to Gutt first generation Bible readers can make use of indirect translations while serious Bible students prefer to come to their own conclusions about source texts. For that reason translators should provide all possible communicative clues from source texts to enable target readers to reach appropriate interpretations about its underlying message. Following an overview of a sample of previous Bible translations, three Afrikaans translations are discussed to examine whether previous translation approaches (sometimes assumed) have supplied an adequate theoretical basis for ensuring consistent translation choices. Nida’s influential dynamic-functional approach is discussed next. My hypothesis that past translation theory and the description of Biblical Hebrew grammar were not adequate to provide motivation for consistent translation options, is then tested during a comparative study of the translation of the communicative clue hinneh in three previous Afrikaans Bible translations. Gutt’s requirement for direct Bible translations, that all communicative clues should be translated, presupposes insight into translation theory and close co-operation between a Biblical-Hebrew and a translation expert. This requirement was tested and proved during this study. In accordance with the findings of this study recommendations are made to demonstrate some ways in which hinneh as example of other complicated communicative clues can be treated in future Afrikaans Bible translations. AFRIKAANSE OPSOMMING: Vorige Bybelvertalings het soms in die verlede gely onder onvoldoende vertaalkundige en taalkundige beskrywing wat vertaalkeuses bemoeilik het. Deesdae bring die ontwikkeling van vertaalkunde en die beter beskrywing van Bybels- Hebreeuse grammatika egter mee dat meer wetenskaplik begronde vertaalkeuses konsekwent uitgeoefen en gemotiveer kan word. Hierdie studie neem as uitgangpunt vir toekomstige Bybelvertaling die vertaalmodel van Gutt se direkte en indirekte strategieë binne die paradigma van Nord se funksionalistiese benadering. Volgens Gutt kan eerstegenerasielesers baat vind by ’n indirekte vertaling terwyl ernstige Bybelstudente verkies om self relevante afleidings uit brontekste te maak. Daarvoor moet vertalers alle kommunikasieleidrade moontlik uit die brontekste verskaf om doellesers te help om gepaste interpretasies te maak. Ná ’n historiese oorsig oor ’n aantal Bybelvertalings word Afrikaanse vertalings onder die loep geneem om te ondersoek of vorige (soms veronderstelde) teoretiese vertaalbenaderings die gewenste wetenskaplike begronding verskaf het om te verseker dat konsekwente vertaalkeuses gemaak is. Aandag word ook gegee aan die invloed van Nida se dinamies-funksionele vertaalstrategie op Afrikaanse Bybelvertalings. Die hipotese dat die vertaalteorie en die beskrywing van Bybels-Hebreeuse taalkunde nie genoegsame teoretiese begronding verskaf het vir vorige vertalers om konsekwente keuses uit te oefen nie, word voorts getoets deur ’n verkennende studie van die kommunikasieleidraad hinneh in drie Afrikaanse Bybelvertalings. Gutt se benadering vereis dat alle kommunikasieleidrade vertaal behoort te word in die geval van direkte vertalings. Daarom is ’n grondige kennis van die mees onlangse vertaalteorie asook voldoende beskrywing van Bybels-Hebreeuse grammatika noodsaaklik. Nord se voorstel vir noue samewerking tussen vertaalkundiges en brontaalkundiges vir Bybelvertaling is met hierdie studie proefondervindelik bewys. Na aanleiding van die bevindings van hierdie studie word voorstelle gemaak waarvolgens hinneh as eksemplaries van ander ingewikkelde kommunikasieleidrade hanteer kan word in toekomstige vertalings van die Bybel in Afrikaans. Masters 2009-11-24T11:58:26Z 2010-06-01T08:43:17Z 2009-11-24T11:58:26Z 2010-06-01T08:43:17Z 2009-12 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/2202 af_ZA University of Stellenbosch application/pdf Stellenbosch : University of Stellenbosch
spellingShingle Kommunikasieleidraad
Hinneh
Bybelvertaling
Afrikaans
Bybels-Hebreeus
Dissertations -- Ancient studies
Theses -- Ancient studies
Coetsee, Ydalene
Die vertaling van die Bybels-Hebreeuse kommunikasieleidraad hinneh in Afrikaanse Bybelvertaling : 'n verkennende studie
title Die vertaling van die Bybels-Hebreeuse kommunikasieleidraad hinneh in Afrikaanse Bybelvertaling : 'n verkennende studie
title_full Die vertaling van die Bybels-Hebreeuse kommunikasieleidraad hinneh in Afrikaanse Bybelvertaling : 'n verkennende studie
title_fullStr Die vertaling van die Bybels-Hebreeuse kommunikasieleidraad hinneh in Afrikaanse Bybelvertaling : 'n verkennende studie
title_full_unstemmed Die vertaling van die Bybels-Hebreeuse kommunikasieleidraad hinneh in Afrikaanse Bybelvertaling : 'n verkennende studie
title_short Die vertaling van die Bybels-Hebreeuse kommunikasieleidraad hinneh in Afrikaanse Bybelvertaling : 'n verkennende studie
title_sort die vertaling van die bybels hebreeuse kommunikasieleidraad hinneh in afrikaanse bybelvertaling n verkennende studie
topic Kommunikasieleidraad
Hinneh
Bybelvertaling
Afrikaans
Bybels-Hebreeus
Dissertations -- Ancient studies
Theses -- Ancient studies
url http://hdl.handle.net/10019.1/2202
work_keys_str_mv AT coetseeydalene dievertalingvandiebybelshebreeusekommunikasieleidraadhinnehinafrikaansebybelvertalingnverkennendestudie