Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheid

Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: De Roubaix, Lelanie
Other Authors: Feinauer, A. E.
Format: Thesis
Language:Afrikaans
Published: Stellenbosch : University of Stellenbosch 2010
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613749973614592
access_status_str Open Access
author De Roubaix, Lelanie
author2 Feinauer, A. E.
author_browse De Roubaix, Lelanie
Feinauer, A. E.
author_facet Feinauer, A. E.
De Roubaix, Lelanie
author_sort De Roubaix, Lelanie
collection Thesis
dc_rights_str_mv University of Stellenbosch
description Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/4307
institution Stellenbosch University (South Africa)
language Afrikaans
last_indexed 2026-06-10T12:41:06.301Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2010
publishDateRange 2010
publishDateSort 2010
publisher Stellenbosch : University of Stellenbosch
publisherStr Stellenbosch : University of Stellenbosch
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/4307 Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheid De Roubaix, Lelanie Feinauer, A. E. University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Vertaling Vertaalteorie Alice in Wonderland Translating and interpreting Children's literature -- Translations into Afrikaans Carroll, Lewis,1832-1898 -- Alice's adventures in Wonderland Dissertations -- Afrikaans literature Theses -- Afrikaans literature Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. ENGLISH ABSTRACT: Lewis Carroll’s classic children’s tale Alice’s Adventures in Wonderland, as well as its sequel, Through the Looking-Glass and What Alice Found There, have the reputation of being the most quoted and translated texts of all time, after the Bible and Shakespeare. The status of the Alice books as timeless classics is confirmed by the numerous translations and adaptations of the texts that have already been made and is still being made. In this study, a descriptive investigation of André P. Brink’s Afrikaans translation of Carroll’s classic children’s books is undertaken in order to investigate whether the translation is still suitable for Afrikaans readers today. Brink’s Afrikaans translation of Alice’s Adventures in Wonderland was published in 1965, and his translation of Through the Looking-Glass and What Alice Found There in 1968. Firstly, an overview of the most important theoretical contributions to translation studies since the nineteen-eighties is given to provide a foundation for the investigation and description of translations. Relevant terminology, such as adequacy and acceptability, will be explained. Emphasis will especially be placed on the interaction between the theoretical contributions, which will serve as a basis for the conclusion drawn regarding the suitability of the translation. The conclusion will be based on an application where the translation will be investigated. The translation is studied from a theoretical point of view on macrostructural as well as microstructural level. In the macrostructural analysis, references to the title, cover pages, illustrations, chapter titles, and the (in)visibility of the translator will be made. The microstructural analysis comprises an investigation of how Brink dealt with translation problems that arose during the particular translation. As a result of the investigation of the translation, conclusions can be drawn regarding the suitability of the translation for current readers. A recommendation on the possibility of a retranslation is also offered. AFRIKAANSE OPSOMMING: Lewis Carroll se klassieke kinderverhaal Alice’s Adventures in Wonderland en die opvolg Through the Looking-Glass and What Alice Found There, het die reputasie as die tekste wat, naas die Bybel en Shakespeare, die meeste aangehaal word en vertaal word van alle tekste. Die status van die Alice-verhale as tydlose, klassieke verhale word bevestig deur die verskeie vertalings en verwerkings daarvan wat reeds gedoen is en steeds onderneem word. In hierdie studie word ’n beskrywende ondersoek van André P. Brink se Afrikaanse vertaling van Carroll se verhale onderneem om vas te stel of die vertalings vir huidige lesers steeds gepas is. Brink se Afrikaanse vertaling van Alice’s Adventures in Wonderland is reeds in 1965 gepubliseer en die vertaling van Through the Looking-Glass and What Alice Found There in 1968. ’n Oorsig oor die vernaamste vertaalteoretiese bydraes sedert die tagtigerjare word eerstens gebied as gronding vir die bestudering en beskrywing van vertalings. Relevante terminologie, waaronder geskiktheid en aanvaarbaarheid, kom ook aan bod. Daar word veral klem gelê op die interaksie tussen die teoretiese bydraes, wat gesamentlik dien as ’n grondslag vir die gevolgtrekking wat gemaak word oor die gepastheid van die vertaling. Die oordeel oor die gepastheid, al dan nie, van die vertaling word gegrond op ’n toepassing waar die vertaling bestudeer word. Die vertaling word vanuit ’n vertaalteoretiese oogpunt op makro- sowel as mikrovlak bestudeer. Op makrovlak word daar onder andere verwys na die titel, voorblaaie, illustrasies, hoofstuktitels en die (on)sigbaarheid van die vertaler. Die bestudering van die vertaling op mikrovlak behels ’n ondersoek na Brink se hantering van vertaalprobleme wat in die betrokke vertaalsituasie ontstaan. Na aanleiding van die bestudering van die vertaling kan daar afleidings gemaak word oor die gepastheid daarvan vir huidige lesers en word ’n aanbeveling gemaak oor die moontlikheid van ’n hervertaling. Masters 2010-02-11T19:22:56Z 2010-08-13T15:01:27Z 2010-02-11T19:22:56Z 2010-08-13T15:01:27Z 2010-03 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/4307 af University of Stellenbosch viii, 196 p. : ill. application/pdf Stellenbosch : University of Stellenbosch
spellingShingle Vertaling
Vertaalteorie
Alice in Wonderland
Translating and interpreting
Children's literature -- Translations into Afrikaans
Carroll, Lewis,1832-1898 -- Alice's adventures in Wonderland
Dissertations -- Afrikaans literature
Theses -- Afrikaans literature
De Roubaix, Lelanie
Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheid
title Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheid
title_full Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheid
title_fullStr Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheid
title_full_unstemmed Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheid
title_short Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheid
title_sort alice se avonture in afrikaans n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid aanvaarbaarheid en gepastheid
topic Vertaling
Vertaalteorie
Alice in Wonderland
Translating and interpreting
Children's literature -- Translations into Afrikaans
Carroll, Lewis,1832-1898 -- Alice's adventures in Wonderland
Dissertations -- Afrikaans literature
Theses -- Afrikaans literature
url http://hdl.handle.net/10019.1/4307
work_keys_str_mv AT deroubaixlelanie aliceseavontureinafrikaansnvertaalteoretiesebeskouingvangeskiktheidaanvaarbaarheidengepastheid