Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Lexicographic inconsistency in the central list of major dictionary/groot woordeboek

Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2000.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Brand, J. E. (Johanna Elizabeth)
Other Authors: Gouws, R. H.
Format: Thesis
Language:en_ZA
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2012
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867614091506352128
access_status_str Open Access
author Brand, J. E. (Johanna Elizabeth)
author2 Gouws, R. H.
author_browse Brand, J. E. (Johanna Elizabeth)
Gouws, R. H.
author_facet Gouws, R. H.
Brand, J. E. (Johanna Elizabeth)
author_sort Brand, J. E. (Johanna Elizabeth)
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2000.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/51817
institution Stellenbosch University (South Africa)
language en_ZA
last_indexed 2026-06-10T12:46:31.699Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2012
publishDateRange 2012
publishDateSort 2012
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/51817 Lexicographic inconsistency in the central list of major dictionary/groot woordeboek Brand, J. E. (Johanna Elizabeth) Gouws, R. H. Stellenbosch University. Faculty of Arts & Social Sciences . Dept. of Afrikaans & Dutch. Lexicography Afrikaans language -- Dictionaries -- English Dissertations -- Afrikaans language Theses -- Afrikaans language Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2000. ENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries should have a decoding as well as an encoding function. Decoding dictionaries want to assist the user in interpreting the language, while encoding dictionaries want to help the user with the usage of the language. The present role of a bilingual or translation dictionary has to change from that of supplying only translation equivalents to one of supplying a more comprehensive data presentation. This should also include additional semantic and pragmatic information. The main aim of a bilingual dictionary should not only be the establishment of a relation of semantic equivalence between source and target language, but also reaching communicative equivalence in the process. This means that the user must be able to find the applicable equivalent of the source language item in the target language. One of the best ways for a lexicographer to test the communicative aptness of a given translation equivalent, is by means of the reversibility principle. It means that lexical item A, included as translation equivalent of lemma B in the X-section of a bidirectional translation dictionary, has to be included as a lemma in the Y-section ofthe dictionary with at least the lexical item B, the relevant lemma from the X-section, as one of its translation equivalents. Each lexical item included as a translation equivalent in the Y-section has to be included as the lemma in the X-section of the dictionary with at least the respective lemma from the Ysection as a translation equivalent. This thesis tries to show how, if not adhered to the above principles, an inferior product can be the result of many hours of painstaking work. The main problematic areas are inter alia those of labels, spelling inconsistencies and an absence of translation equivalents. However, some of the less obvious problematic areas are also touched upon. AFRIKAANSE OPSOMMING: Tweetalige woordeboeke behoort 'n dekoderende sowel as 'n enkoderende funksie te hê. Dekoderende woordeboeke moet die gebruiker help om die taal te interpreteer, terwyl enkoderende woordeboeke die gebruiker moet help met die gebruik van 'n woodeboek. Die huidige rol van 'n tweetalige ofvertalende woordeboek moet verander van een wat slegs vertalingsekwivalente verskaf, na een met meer omvattende data. 'n Tweetalige woordeboek behoort nie slegs die gebruiker van vertalingsekwivalente te voorsien nie, maar behoort ook addisionele semantiese en pragmatiese inligting in te sluit. Een van die beste maniere vir 'n leksikograaf om die kommunikatiewe geskiktheid van 'n gegewe vertalingsekwivalent te toets, is deur middel van die omkeerbaarheidsbeginsel. Hiermee word bedoel dat leksikale item A, wat ingesluit is as 'n vertalingsekwivalent van lemma B in the X-seksie van 'n tweerigtingwoordeboek, ook ingesluit moet word as 'n lemma in die Y-seksie van die woordeboek met ten minste the leksikale item B, die relevante lemma van die X-seksie, as een van sy vertalingsekwivalente. Hierdie tesis gaan aandui hoe, wanneer daar nie aan hierdie vereistes voldoen word nie, 'n minderwaardige produk die resultaat is van baie ure se harde werk. Die hoofareas onder bespreking is onder meer etikette, Spellingonreëlmatighede en die afwesigheid van vertalingsekwivalente. Daar word egter ook aandag geskenk aan probleme wat nie op so 'n groot skaal voor kom nie. Masters 2012-08-27T11:34:42Z 2012-08-27T11:34:42Z 2000-12 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/51817 en_ZA Stellenbosch University 87 p. application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Lexicography
Afrikaans language -- Dictionaries -- English
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
Brand, J. E. (Johanna Elizabeth)
Lexicographic inconsistency in the central list of major dictionary/groot woordeboek
title Lexicographic inconsistency in the central list of major dictionary/groot woordeboek
title_full Lexicographic inconsistency in the central list of major dictionary/groot woordeboek
title_fullStr Lexicographic inconsistency in the central list of major dictionary/groot woordeboek
title_full_unstemmed Lexicographic inconsistency in the central list of major dictionary/groot woordeboek
title_short Lexicographic inconsistency in the central list of major dictionary/groot woordeboek
title_sort lexicographic inconsistency in the central list of major dictionary groot woordeboek
topic Lexicography
Afrikaans language -- Dictionaries -- English
Dissertations -- Afrikaans language
Theses -- Afrikaans language
url http://hdl.handle.net/10019.1/51817
work_keys_str_mv AT brandjejohannaelizabeth lexicographicinconsistencyinthecentrallistofmajordictionarygrootwoordeboek