Full Text Available

Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.

Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur

Thesis (MPhil)–Stellenbosch University, 2014.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Aalbers, Johanna Margaretha
Other Authors: Van Niekerk, M.
Format: Thesis
Language:Afrikaans
Published: Stellenbosch : Stellenbosch University 2015
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1867613734529138688
access_status_str Open Access
author Aalbers, Johanna Margaretha
author2 Van Niekerk, M.
author_browse Aalbers, Johanna Margaretha
Van Niekerk, M.
author_facet Van Niekerk, M.
Aalbers, Johanna Margaretha
author_sort Aalbers, Johanna Margaretha
collection Thesis
dc_rights_str_mv Stellenbosch University
description Thesis (MPhil)–Stellenbosch University, 2014.
format Thesis
id oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/96039
institution Stellenbosch University (South Africa)
language Afrikaans
last_indexed 2026-06-10T12:40:51.455Z
license_str Other — see source repository
provenance_str_mv Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository
publishDate 2015
publishDateRange 2015
publishDateSort 2015
publisher Stellenbosch : Stellenbosch University
publisherStr Stellenbosch : Stellenbosch University
record_format dspace
source_str SUNScholar — Stellenbosch University Repository
spelling oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/96039 Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur Aalbers, Johanna Margaretha Van Niekerk, M. Feinauer, A. E. Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch. Vladislavić, Ivan, 1957- -- Portrait with Keys -- Translations into Afrikaans Translating and interpreting Theses -- Translation studies Dissertations -- Translation studies Thesis (MPhil)–Stellenbosch University, 2014. ENGLISH ABSTRACT: A suitable South African literary text is translated from English to Afrikaans to investigate the possibility of enriching the target culture, although literary translations from English have a limited readership in Afrikaans. The choice of Portrait with Keys by Ivan Vladislavić as source text is motivated in a discussion of its relevance to the target culture, and of its intrinsic literary merit. Enrichment of the target culture is defined within the context of the hermeneutic approach in translation studies. The interpretation of the source text and the role of the translator is emphasised, as seen in Steiner’s account of the hermeneutic motion and Venuti’s views on the visibility of the translator and cultural filtering. Lewis’s concept of abusive fidelity is considered, and ultimately Bandia’s proposed aim of achieving balance, or a middle course between foreignising and domesticating offers an attainable strategy. The annotation of the practical translation of a selection of texts from Portrait with Keys shows that a strategy of foreignisation, of rendering the characteristics of the source texts as closely as possible in the target text, is continually balanced by the translator with a strategy of domestication, in other words creating an idiomatic, accessible target text. AFRIKAANSE OPSOMMING: ’n Geskikte Suid-Afrikaanse literêre teks word uit Engels in Afrikaans vertaal om die moontlikheid te ondersoek dat die doeltaal daardeur verryk kan word, hoewel literêre vertalings uit Engels ’n beperkte leserstal het. Die keuse van Portrait with Keys deur Ivan Vladislavić word gemotiveer deur ’n bespreking van die toepaslikheid daarvan binne die doelkultuur, en die intrinsieke literêre meriete van die teks. Die verryking van die doelkultuur word binne die konteks van die hermeneutiese benadering in vertaalstudies bespreek. Die interpretasie van die bronteks en die rol van die vertaler word voorop gestel, soos blyk uit Steiner se uiteensetting van die hermeneutiese handeling en Venuti se beskouings oor die sigbaarheid van die vertaler en kulturele filtering. Lewis se konsep van weerstandige getrouheid, abusive fidelity, word oorweeg en uiteindelik bied Bandia se klem op die bereiking van balans, of ’n middeweg tussen veruitheemsing, of foreignisation, en verinheemsing, of domestication, ’n uitvoerbare strategie. Die annotasie van die praktiese vertaling van ’n seleksie van tekste uit Portrait with Keys toon dat ’n strategie van veruitheemsing, deur die kenmerke van die bronteks so getrou moontlik in die doelteks weer te gee, deurgaans deur die vertaler opgeweeg word teen ’n strategie van verinheemsing, dit wil sê die daarstelling van ’n idiomatiese, toeganklike doelteks. Masters 2015-01-13T11:49:47Z 2015-01-13T11:49:47Z 2014-12 Thesis http://hdl.handle.net/10019.1/96039 af Stellenbosch University 263 p. : ill. application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University
spellingShingle Vladislavić, Ivan, 1957- -- Portrait with Keys -- Translations into Afrikaans
Translating and interpreting
Theses -- Translation studies
Dissertations -- Translation studies
Aalbers, Johanna Margaretha
Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur
title Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur
title_full Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur
title_fullStr Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur
title_full_unstemmed Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur
title_short Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur
title_sort die vertaling in afrikaans van portrait with keys deur ivan vladislavic as verryking van die doelkultuur
topic Vladislavić, Ivan, 1957- -- Portrait with Keys -- Translations into Afrikaans
Translating and interpreting
Theses -- Translation studies
Dissertations -- Translation studies
url http://hdl.handle.net/10019.1/96039
work_keys_str_mv AT aalbersjohannamargaretha dievertalinginafrikaansvanportraitwithkeysdeurivanvladislavicasverrykingvandiedoelkultuur