Full Text Available
Note: Clicking the button above will open the full text document at the original institutional repository in a new window.
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2025.
| Main Author: | |
|---|---|
| Other Authors: | |
| Format: | Thesis |
| Language: | Afrikaans |
| Published: |
Stellenbosch : Stellenbosch University
2025
|
| Subjects: | |
| Tags: |
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1867614098002280448 |
|---|---|
| access_status_str | Open Access |
| author | Tredoux, Lerie |
| author2 | Feinauer, A. E. |
| author_browse | Feinauer, A. E. Tredoux, Lerie |
| author_facet | Feinauer, A. E. Tredoux, Lerie |
| author_sort | Tredoux, Lerie |
| collection | Thesis |
| dc_rights_str_mv | Stellenbosch University |
| description | Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2025. |
| format | Thesis |
| id | oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/132288 |
| institution | Stellenbosch University (South Africa) |
| language | Afrikaans |
| last_indexed | 2026-06-10T12:46:38.139Z |
| license_str | Other — see source repository |
| provenance_str_mv | Harvested via OAI-PMH from SUNScholar — Stellenbosch University Repository |
| publishDate | 2025 |
| publishDateRange | 2025 |
| publishDateSort | 2025 |
| publisher | Stellenbosch : Stellenbosch University
|
| publisherStr | Stellenbosch : Stellenbosch University
|
| record_format | dspace |
| source_str | SUNScholar — Stellenbosch University Repository |
| spelling | oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/132288 Die agentskap van ’n vertaler in die veld en produksienetwerk van literere vertaling : ’n gevallestudie Tredoux, Lerie Feinauer, A. E. Feinauer, Ilse Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans & Dutch. Translating and interpreting -- Social aspects Afrikaans literature -- Translations Translators -- Professional ethics -- South Africa Bourdieu, Pierre, 1930-2002 -- Influence UCTD Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2025. Tredoux, L. 2025. Die agentskap van ’n vertaler in die veld en produksienetwerk van literêre vertaling: ’n Gevallestudie. Unpublished masters thesis. Stellenbosch: Stellenbosch University [online]. Available: https://scholar.sun.ac.za/items/deb12719-85cb-4dec-bbf6-999242ab847a ENGLISH ABSTRACT: In this agent-oriented study, the agency of a translator was investigated in both a macrostructural space, namely the field of literary translation, and a microstructural network – the production network of literary translation. The study aimed to describe the actions of one literary translator, Elsa Silke, from a sociological perspective and on both a macrostructural and microstructural level to determine Silke's degree of extratextual agency at the respective levels. Therefore, my research focused on an individual translator’s actions in translation networks (i.e. micro-sociological) and explored how she acts within larger social structures such as the field of literary translation (i.e. macro-sociological). The concept “agency” is thus relevant in two ways: to refer to translation as a social activity and the translator as a social agent. The concept “agency” is based on the agent's (in this case, the translation agent's) willingness and ability to act in particular ways (Kinnunen & Koskinen, 2010:6). Therefore, Silke's agency was determined by my concept model: willingness + ability → action = degree of agency. This was theoretically complemented by two theoretical frameworks, namely Pierre Bourdieu's (1977; 1984) field theory – a macro theory – and Michel Callon's (1986) and Bruno Latour's (1987; 1996) actor network theory (ANT) – a micro theory – to determine Silke's degree of agency based on her symbolic capital (i.e. macro-sociological) and her actions towards human (living) and non-human (non-living) agents in translation production networks (i.e. micro-sociological). A qualitative multi-method approach was followed by interviewing Silke and compiling an inventory of her work. In doing so, both macro- and micro-level data was collected. Qualitative inferences were drawn from the inventory by, among other things, looking thematically at what types of texts, for which publishing houses or from which genres Silke translates. It was supplemented by the interview data that informed the researcher of the ways Silke acts in networks to establish agency. It was found that various macro factors award symbolic capital (status, prestige and recognition) to Silke, which consequently give Silke the ability to exercise agency. Such macro factors are time and experience in the translation industry, training and qualifications and translation prizes won. Silke's actions and agency at the micro-level (in translation production networks) are predominantly based on her willingness, for example: the willingness to act more orthodoxly or to interact directly with human agents (such as the authors of the source texts, publishers, literary agents, etc.) and non-human agents (such as social events, technological resources or texts). Finally, Silke appears to take an established and dominant position in the field of literary translation because of her high degree of symbolic capital, and she exercises agency at the micro-level by acting in ways that support and further her interests. AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie agentgerigte studie word daar ondersoek ingestel na die agentskap van ’n vertaler in sowel ’n makrostrukturele ruimte, naamlik die veld van literêre vertaling, as ’n mikrostrukturele netwerk – die produksienetwerk van literêre vertaling. My navorsing fokus op ’n individuele vertaler, Elsa Silke, se mate van agentskap in mikrovertaalnetwerke (d.i. mikrososiologies) en ondersoek hoe sy binne groter sosiale strukture soos die veld van literêre vertaling optree (d.i. makrososiologies). Die konsep “agentskap” is daarom ook op twee maniere in my studie relevant: om na vertaling as ’n sosiale aktiwiteit én die vertaler as ’n sosiale agent te verwys. Agentskap is gebaseer op die agent (in dié geval, die vertaalagent) se bereidwilligheid en vermoë om op bepaalde maniere op te tree (Kinnunen & Koskinen, 2010:6); daarom word Silke se agentskap aan die hand van my konsepmodel bepaal: bereidwilligheid + vermoë → optrede = mate van agentskap. Die konsepmodel word teoreties aangevul deur twee teoretiese raamwerke, naamlik Pierre Bourdieu (1977; 1984) se veldteorie – ’n makroteorie – en Michel Callon (1986) en Bruno Latour (1987; 1996) se akteurnetwerkteorie (ANT) – ’n mikroteorie – om Silke se mate van agentskap te bepaal op grond van haar simboliese kapitaal (d.i. makrososiologies) en haar optrede teenoor menslike (lewende) én niemenslike (nielewende) agente in vertaalproduksienetwerke (d.i. mikrososiologies). Daar is ’n kwalitatiewe multimetodebenadering gevolg deur onderhoude met Silke te voer en ’n inventaris van haar werk op te stel. Sodoende is sowel makro- as mikrovlakdata ingesamel. Kwalitatiewe afleidings is uit die inventaris gemaak deur onder meer tematies te kyk na watter tipes tekste, vir watter uitgewershuise of uit watter genres Silke vertaal. Dit is deur die onderhoudsdata aangevul wat die navorser inlig oor die maniere waarop Silke in netwerke optree om agentskap daar te stel. Daar is bevind dat onderskeie makrofaktore aan Silke simboliese kapitaal (status, prestige en erkenning) toeken en wat gevolglik aan Silke die vermoë gee om agentskap uit te oefen, onder andere: tyd en ervaring in die vertaalbedryf, opleiding en kwalifikasies en die verowering van vertaalpryse. Hierteenoor is Silke se optrede en agentskap op mikrovlak (in vertaalproduksienetwerke) oorwegend op haar bereidwilligheid gebaseer, byvoorbeeld: om meer ortodoks te wil optree of direk met menslike agente (soos die skrywers van die brontekste, uitgewers, literêre agente, ensovoorts) én met niemenslike agente (soos sosiale geleenthede, tegnologiese hulpbronne of tekste) te wil omgaan. Ten slotte blyk dit dat Silke vanweë haar hoë mate van simboliese kapitaal ’n gevestigde en dominante posisie in die veld van literêre vertaling inneem en gevolglik agentskap kan uitoefen. Op mikrovlak stel Silke agentskap daar deur op bepaalde wyses te wil optree wat haar belange ondersteun en bevorder. Masters 2025-06-02T13:47:06Z 2025-06-02T13:47:06Z 2025-03 Thesis https://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/132288 af Stellenbosch University xiii, 249 pages : illustrations, includes annexures application/pdf Stellenbosch : Stellenbosch University |
| spellingShingle | Translating and interpreting -- Social aspects Afrikaans literature -- Translations Translators -- Professional ethics -- South Africa Bourdieu, Pierre, 1930-2002 -- Influence UCTD Tredoux, Lerie Die agentskap van ’n vertaler in die veld en produksienetwerk van literere vertaling : ’n gevallestudie |
| title | Die agentskap van ’n vertaler in die veld en produksienetwerk van literere vertaling : ’n gevallestudie |
| title_full | Die agentskap van ’n vertaler in die veld en produksienetwerk van literere vertaling : ’n gevallestudie |
| title_fullStr | Die agentskap van ’n vertaler in die veld en produksienetwerk van literere vertaling : ’n gevallestudie |
| title_full_unstemmed | Die agentskap van ’n vertaler in die veld en produksienetwerk van literere vertaling : ’n gevallestudie |
| title_short | Die agentskap van ’n vertaler in die veld en produksienetwerk van literere vertaling : ’n gevallestudie |
| title_sort | die agentskap van n vertaler in die veld en produksienetwerk van literere vertaling n gevallestudie |
| topic | Translating and interpreting -- Social aspects Afrikaans literature -- Translations Translators -- Professional ethics -- South Africa Bourdieu, Pierre, 1930-2002 -- Influence UCTD |
| url | https://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/132288 |
| work_keys_str_mv | AT tredouxlerie dieagentskapvannvertalerindieveldenproduksienetwerkvanlitererevertalingngevallestudie |